Sostav.ru
Москва, ул. Полковая 3 стр.3, офис 120
© Sostav независимый проект брендингового агентства Depot
Использование опубликованных материалов доступно только при указании источника.

Дизайн сайта - Liqium

18+
25.02.2026 в 13:00

Коммуникация по-русски: что меняет закон «О защите русского языка»

Принципы и особенности нового законодательства

3

С 1 марта 2026 года в силу вступают изменения в законодательство о государственном языке Российской Федерации, расширяющие обязательное применение русского языка в информации для публичного ознакомления потребителей. Новые требования затронут не только рекламу, но и вывески, таблички, навигацию, а также контент сайтов и мобильных приложений. В том как новые правила повлияют на отечественный рынок, и как бизнесу к ним адаптироваться, разбирался редактор Sostav Никита Макаров.

Новая языковая рамка и ответственность

В марте вступают в силу изменения, обязующие использовать русский язык в публичной коммуникации бизнеса. В эту категорию входят вывески, указатели, таблички и иные элементы информирования в офлайн-пространстве. Прямо указано, что нормы распространяются и на сайты и мобильные приложения. Иными словами, цифровые интерфейсы рассматриваются так же, как фасад магазина или информационный стенд: если информация адресована потребителю публично, она должна соответствовать языковым требованиям.

Финансовые последствия зависят от того, как будет квалифицировано нарушение. Если речь идет о несоответствии в сфере потребительской информации, включая сайт, на практике ориентируются на ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ: для индивидуальных предпринимателей и должностных лиц штраф составляет от 500 до 1 тыс. руб., для юридических лиц — от 5 до 10 тыс. руб. При этом специалисты обращают внимание, что данная статья формально не содержит прямой отсылки к Федеральному закону от 24.06.2025 № 168-ФЗ, и правоприменительная практика еще будет формироваться.

Если же нарушение будет квалифицировано как рекламное, применяется ч. 1 ст. 14.3 КоАП РФ, где санкции значительно выше: для ИП и должностных лиц предусмотрены штрафы в размере от 4 до 20 тыс. руб., а для юридических лиц — 100 до 500 тыс. руб.

Дополнительно в документе упоминаются органы, которые могут участвовать в контроле, — Роспотребнадзор, муниципалитеты, прокуратура, УФАС, — а также риск предписаний об устранении нарушений и демонтажа несоответствующих конструкций.

Татьяна Никишина, СЕО креативного агентства БЛИЖЕ:

Больше всего почувствуют закон те, у кого «английский» — это не стиль в презентации, а часть витрины и упаковки: розница, кафе/рестораны, бьюти-услуги, фитнес, сервисы, торговые центры, а также туризм — потому что у отрасли исторически масса названий с «Travel / Tour» и прочими англосвязками.
Главная боль здесь даже не «надо перевести слово», а объем точек контакта: вывески, таблички, указатели, стенды, сайты — перечень расширяется.

Финансовые потери складываются из трех корзин:

  • Во-первых, это быстрые расходы на «перешивку фасада»: дизайн, производство и монтаж вывесок/навигации, перепечатка POS-материалов, правки макетов и носителей.
  • Во-вторых, это юридическая гонка за товарными знаками: если бренд хочет оставить латиницу, чаще всего это упирается в регистрацию знака, а это может занять от 4 месяцев до года и стоить ощутимо.

И еще важный «скрытый» минус: когда бизнес меняет вывеску/формулировки на ходу, он на время теряет часть узнаваемости и поисковой привычки («я всегда искал это место по такому-то названию»). Это не катастрофа, но это реальные потери внимания, которые маркетингу потом приходится выкупать обратно.

Светлана Кузеванова, медиаюрист:

Сама норма вполне четко обозначает, какой именно информации для потребителя коснутся новые правила. Однако среди юристов встречается разное толкование, и в зависимости от того, расширительно видит будущее применение юрист или пытается ориентироваться исключительно на букву закона, адекватность и разумность, в интернете можно встретить очень разные, иногда прямо противоположные рекомендации о том, как бизнесу жить с 1 марта. Самыми пугающими выглядят советы избегать иностранные слова в любой коммуникации. Не только на вывесках и информационных табличках, конструкциях, но также на сайтах, в мобильных приложениях, соцсетях компании и даже в договорах. Предрекают запрет использования иностранных слов и в рекламе. Но новая норма прямо указывает, что новые требования не распространяются на рекламу, а Закон о рекламе уже давно регулирует порядок использования в ней иностранных слов. Поэтому моя рекомендация для предпринимателей — без паники. Спокойно оцените, где именно вы используете иностранные слова: вывеска, публичная информация для потребителей, реклама, и потом вырабатывайте стратегию, где менять, а где нет.

Дмитрий Григорьев, директор юридического департамента Европейской медиагруппы:

В двух фундаментальных аспектах (потребительской информации нерекламного характера и наименований ЖК в рекламе) закон понятен и формально определен: он требует, чтобы вся информация на инфоконструкциях была на государственном языке, а для использования иностранного языка требуется идентичное исполнение на государственном языкею.

Где проходит граница регулирования

Бизнесу важно понимать, какие элементы коммуникации подпадают под новые требования. Закон оперирует категорией «публичная информация для потребителя» — это сведения, адресованные неопределенному кругу лиц и информирующие о компании, ее товарах, услугах и условиях их приобретения.

В офлайн-среде к такой информации относятся вывески, указатели, таблички и другие элементы навигации и информирования, размещенные в доступном для потребителя пространстве. Это название на фасаде, режим работы, внутренняя навигация, информационные стенды. Если сообщение информирует потребителя, оно подпадает под регулирование.

Цифровая среда приравнена к офлайн-пространству. Сайты и мобильные приложения рассматриваются как точки публичного контакта. Язык интерфейса, разделов с описанием услуг, условий обслуживания и другой сервисной информации попадает в поле правовой оценки.

При использовании иностранного языка действует требование равнозначности. Иностранный текст допустим только как дублирующий по отношению к русскому и не может выступать самостоятельной или доминирующей версией. Русская версия должна присутствовать в полном объеме и быть оформлена так, чтобы не восприниматься второстепенной.

Нововведения распространяются также на блогеров и авторов каналов. Причем их юридический статус может стать фактором риска. С момента регистрации в качестве самозанятого или индивидуального предпринимателя деятельность физического лица в информационном пространстве, включая ведение канала или блога в социальных сетях, теоретически переходит в правовое поле. Однако степень ответственности автора канала, зарегистрированного как самозанятый или открывшего ИП, но при этом не размещающего рекламные материалы, на данный момент остается неопределенной. В случае ведения коммерческой деятельности или размещения рекламы в блоге, на автора распространяются новые требования, а их невыполнение будет квалифицировано как административное правонарушение, за которым последуют штрафные санкции.

Иван Чайкин, главный юрист JAMI LUP:

Регуляторное воздействие закона в основном направлено на сегмент B2C, в связи с чем наибольшие сложности возникнут у того сегмента бизнеса, который ориентирован на прямое взаимодействие с потребителем — физическим лицом.

Возможные затраты бизнеса при этом в значительной мере связаны со способом ведения бизнеса: в каких-то случаях они будут формализованы только в редизайне сайта или иной площадки, в других — затраты не только на редизайн, но и на изготовление новых рекламных материалов, отвечающих требованиям законодательства. Также закон затрагивает сегмент электронной коммерции, например, возможны затраты на изменение карточек товара. В связи с этим бизнес, ведущий активную деятельность вне электронных каналов связи, понесет большие затраты. У представителей бизнеса есть возможность регистрации новых товарных знаков, их все еще можно использовать на иностранном языке — такой вариант частично позволит снизить затраты на производство РИМ и сохранить привычный тон коммуникации и узнаваемость бренда.

Светлана Кузеванова, медиаюрист:

Русифицировать нужно публичную информацию для потребителей в офлайне. Это точно вывески и иная информация, размещаемая в общедоступных местах: надписи, указатели, внешние поверхности, информационные таблички, информационные знаки, конструкции, сооружения, технические приспособления и другие носители, предназначенные для распространения информации при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания потребителей. Сайты, соцсети, мобильные приложения подпадать под действие новой нормы не должны, по идее, но практика покажет. И касается это только компаний, работающих в формате B2C, потому как изменения вносятся в Закон о защите прав потребителей, а он не распространяет свое действие на сектор B2B. Еще много говорят о том, что теперь в рекламе нужно будет все переводить на русский. Это не совсем так. С 1 марта для рекламы ничего не меняется. Соблюдать требования законодательства о государственном языке и переводить иностранные слова, если они искажают смысл информации, надо было уже много лет по Закону о рекламе. Новых правил или штрафов не вводится.

Ирина Шамонина, руководитель юридического отдела коммуникационного агентства DIDENOK TEAM:

В первую очередь закон затронет сектор офлайн-бизнеса (да, слово «офлайн» можно употреблять согласно нормативным словарям). Если недопустимые иностранные слова используются на вывесках, баннерах, в меню, на упаковке, бирках, наклейках, бизнес будет вынужден с 1 марта 2026 года заменить все подобные материалы.

Аудит сайтов, вакансий, рекламы у блогеров увеличит нагрузку на бизнес в части трудозатрат сотрудников или финансовых затрат на привлечение сторонних консультантов.

Вводимые нормы, безусловно, ограничат применение англицизмов в публичной профессиональной речи, однако, вероятно, в узких кругах сохранится тенденция их употребления.

Исключения

Закон сохраняет важные исключения. Требование об обязательном использовании русского языка не распространяется на зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания. Если обозначение внесено в реестр, его можно использовать в зарегистрированном виде — в том числе на латинице или на другом языке. Это позволяет брендам сохранить фирменное написание.

Та же логика действует для фирменных наименований, внесенных в ЕГРЮЛ. Юридическое лицо вправе использовать свое наименование в зарегистрированной форме. При этом исключение касается только самого наименования или знака — сопроводительная потребительская информация оценивается отдельно.

Для девелоперов установлен специальный режим. В рекламе названия жилых комплексов и домов принципиально важно использование кириллицы. Требование направлено именно на графику написания: название должно быть оформлено русскими буквами и не может дублироваться латиницей. При этом сами заимствованные слова допустимы, если они записаны кириллицей — условный вариант «Краснодар Плейс» требованиям не противоречит. Ограничение не применяется к объектам, введенным в эксплуатацию до 1 марта 2026 года.

Отдельное внимание требуется при работе с англицизмами. Ключевой критерий — наличие слова в нормативных словарях иностранных слов русского языка. Широкое использование термина в маркетинге или интерфейсах само по себе ничего не меняет: если словарной фиксации нет, слово не может использоваться как самостоятельное обозначение в публичной информации для потребителя без русского эквивалента.

Так, несмотря на активное использование бизнесом, в словарях отсутствуют, например, «кешбэк», «ресепшен» и «коворкинг» — их применение требует замены на русский вариант или корректного дублирования. В то же время в словаре, например, присутствуют: «боди-арт», «амбре» и «пин-код». Ключевой принцип тут — при введении заимствованных слов в комуникацию проверять их наличие в словаре.

Светлана Кузеванова, медиаюрист:

Под новые требования не подпадают вывески с названиями, зарегистрированными в качестве товарного знака или фирменного наименования. Если название зарегистрировано как товарный знак, то можно дальше продолжать использовать его на иностранном языке. Также не нужно ничего менять, если официальное название организации (как оно зарегистрировано в налоговой и отражено в ЕГРЮЛ) содержит иностранный вариант. Если, например, салон красоты работает в формате ООО и имеет название на русском языке, а вывеску — на английском, то можно изменить фирменное наименование, добавив английский вариант. Это быстро и дешево, и вывеску не придется русифицировать. Процедура регистрации товарного знака же в среднем длится 9 месяцев — 1 год и стоит немалых денег. Но, к сожалению, вариант со сменой фирменного наименования подходит только организациям, ИП им воспользоваться не смогут.

Вера Налбандян, директор по работе с клиентами DPG Russia:

Как человек, регулярно работающий с иностранными брендами, могу сказать, что часть товарных знаков зарегистрирована в написании латиницей. Принятые нормы учитывают особенности международных брендов. Закон сохраняет фирменное написание, зафиксированное в реестре, включая латинские символы, что позволяет сохранить уникальность и узнаваемость бренда без необходимости принудительного перевода или адаптации на русский язык.

На мой взгляд, правильным является разделение требований к зарегистрированным торговым знакам и к информации, подаваемой потребителям: бренд может использовать оригинальное написание, тогда как к маркетинговым текстам и описаниям предъявляются отдельные требования. Да, это создаст дополнительную нагрузку на рекламные агентства — им потребуется тщательно перепроверять тексты перед размещением в медиапространстве, чтобы избежать спорных или непонятных для широкой аудитории терминов. С другой стороны, такие меры делают коммуникацию брендов более понятной и «близкой» для потребителей.

Контроль и правовые риски

В документе названы органы, которые могут участвовать в надзоре за соблюдением языковых норм: Роспотребнадзор, муниципалитеты, прокуратура, УФАС. Конкретный сценарий зависит от формата нарушения и сферы бизнеса.

Публичная информация для потребителя традиционно находится в зоне внимания Роспотребнадзора. Муниципальные органы реагируют на нарушения при размещении вывесок и других конструкций в городской среде. Прокуратура вправе вмешиваться при несоблюдении законодательства в целом. УФАС подключается там, где вопрос затрагивает рекламу.

В документе также упоминается возможность уточнения санкционных механизмов и процедур демонтажа несоответствующих конструкций. На практике это означает не только предписания об устранении нарушений, но и риск физической замены или снятия носителей.

Для бизнеса это прямой операционный риск. Несоответствие языковым требованиям может закончиться проверками, предписаниями и внеплановыми расходами на корректировку вывесок, рекламных материалов и цифровых интерфейсов.

Дмитрий Григорьев, директор юридического департамента Европейской медиагруппы:

Фактически сейчас нет ответственности за нарушение данного закона. Поскольку за соблюдением его норм в части потребительской информации отвечает Роспотребнадзор, который может выдать предписание, то, если у кого-то есть сомнения в части понимания требований закона, можно дождаться предписания и исполнить его.

А в части рекламы ЖК за нарушение данной нормы также отсутствует санкция, поскольку неисполнение данного требования нарушает ч. 11 ст. 5 Закона о рекламе, за нарушение которой не установлен субъект ответственности, а значит, за нее нарушение нет ответственности.

Что делать бизнесу: практическая адаптация

Изменения вступают в силу с 1 марта 2026 года. До этой даты компаниям важно оценить текущие риски и понять, какие элементы публичной коммуникации могут не соответствовать новым требованиям.

Процесс приведения бренда в соответствие с законом начинается с аудита всех точек контакта с потребителем. Необходимо оценить, как бренд представлен визуально: от фасадных вывесок и навигации внутри помещений до информационных табличек, рекламных носителей, а также цифровых каналов — сайтов и мобильных приложений. На этом этапе важно отделить зерна от плевел, понять, какая именно информация адресована потребителю публично, и сверить ее с буквой закона о госязыке.

Параллельно важно проверить правовой статус используемых обозначений. Если бренд или элементы айдентики зарегистрированы как товарные знаки или знаки обслуживания, это нужно подтвердить документально и сопоставить с фактическим использованием. То же касается фирменного наименования в ЕГРЮЛ. Такая сверка показывает, где иностранное написание допустимо, а где потребуется корректировка.

Отдельного внимания требуют рекламные и цифровые материалы. Для застройщиков — проверка названий жилых комплексов и домов в рекламе с учетом требования использовать кириллицу и разграничения по дате ввода объекта в эксплуатацию.

Чек-лист для предпринимателей:

Обсудить с другими читателями:
Ваш браузер устарел
На сайте Sostav.ru используются технологии, которые не доступны в вашем браузере, в связи с чем страница может отображаться некорректно.
Чтобы страница отображалась корректно, обновите ваш браузер.