Наступивший 2026 год богат на изменения в Российском законодательстве, и одним из таких изменений, которое будет рассмотрено в данной статье, является Федеральный закон о защите русского языка, а также запрет на использование иностранных слов в рекламе. Но обо всем по порядку Sostav рассказал Михаил Какоба, юрист в
Adspector.
Для начала стоит уточнить, прямо «Закона о защите русского языка» не существует и такой закон не принят, таким названием окрестили Федеральный закон
Тезисно описывая закон, можно выделить следующие существенные моменты: вывески, указатели и информационные таблички в магазинах и общественных местах должны быть написаны на русском языке. Допускается также их дублирование на языках народов России или на иностранных языках.
Еще одно изменение касается названий жилых комплексов и объектов строительства: застройщики обязаны использовать только кириллицу при создании коммерческих названий, если речь идет о рекламе новых объектов недвижимости.
Теперь более подробно рассмотрим изменения, вносимые Федеральным законом от 24.06.2025 № 168-ФЗ
Поправки к закону «О защите прав потребителей» требуют от бизнеса использовать русский язык на всех публичных носителях информации, адресованных потребителям. Это касается вывесок, указателей, информационных табличек, знаков, конструкций и любых других форм размещения информации — включая надписи вроде «открыто»/«закрыто», «распродажа», «скидка», «бесплатно», а также обозначений типа «кофе», «ресторан», «кафе» и «меню», то есть часто используемые вывески на английском языке, должны быть полностью на русском языке. Требование распространяется и на данные об исполнителе или продавце, описания услуг, характеристики товаров, а также условия проведения акций и предоставления скидок.
Еще один важный момент: потребительская информация должна быть представлена именно на русском языке, а не просто записана кириллицей. Например, транслитерация слова sale как «сейл» не соответствует требованиям — необходимо использовать корректный русский эквивалент, то есть «распродажа». Помимо русского языка, в отдельных случаях допускается также использование государственных языков республик и народов Российской Федерации.
Кроме того, документ вносит изменения в закон «Об участии в долевом строительстве многоквартирных домов и иных объектов недвижимости» и устанавливает особые требования для застройщиков. Застройщики обязаны использовать кириллическое написание названий жилых комплексов и отдельных домов, если эти наименования применяются в рекламных целях для привлечения средств дольщиков.
Требование распространяется как на малоэтажные, так и на многоквартирные проекты, а также на генеральных подрядчиков, участвующих в реализации строительства.
Среди новых правил предусмотрены отдельные исключения. В частности, они не применяются к определенным видам интеллектуальной собственности.
Фирменные наименования, товарные знаки и знаки обслуживания — законное основание для сохранения иноязычных обозначений на вывесках при условии, что у компании есть зарегистрированный товарный знак с таким написанием.
В то же время коммерческие обозначения под исключения не подпадают. Ссылаться на узнаваемость или идентифицирующую функцию вывески на иностранном языке будет недостаточно — использовать их в прежнем виде нельзя.
При использовании в рекламе текстов на иностранном языке перевод должен быть идентичным по содержанию, равнозначным по размещению и техническому оформлению (иметь одинаковые параметры — цвет, тип и размер шрифта), выполнен разборчиво.
В силу данной нормы в рекламе допускается использование иностранных слов и выражений, если одновременно в рекламе присутствует их идентичный перевод на русский язык.
Перевод должен в полной мере отражать смысловое содержание текста на иностранном языке, а также должен быть выполнен в той же манере, что и текст на иностранном языке.
Если товарный знак зарегистрирован и (или) используется на иностранном языке, в том числе записан на латинице, размещение в рекламе товарного знака, зарегистрированного на иностранном языке, не требует его перевода на русский язык.
Теперь практическая часть
Как будет выглядеть «русификация» в контексте обновленного законодательства.
Представьте себе, перед вами расположен баннер или вывеска, где на иностранном языке написано «Discount», по новым требованиям, должно быть продублировано слово «Скидка», при этом слово «Скидка», должно быть не мелким шрифтом, а аналогично по размеру и шрифту иностранному наименованию.
Важно отметить, что закон о «русификации» вносит поправки именно в законодательство о защите прав потребителей, а значит, его требования касаются только компаний, взаимодействующих напрямую с физическими лицами (сегмент B2C).
Если бизнес работает исключительно с другими организациями (B2B) и не оказывает услуги или не продает товары конечным потребителям, новые правила на него не распространяются.
Кроме того, положения закона не применяются к некоммерческим инициативам и социальным проектам, не имеющим коммерческой направленности.
Нормы закона распространяются на любые формы взаимодействия с потребителями в местах продаж — будь то магазины, салоны, кафе, рестораны и другие офлайн-точки. При этом его требования могут быть распространены и на цифровую среду: сайты, мобильные приложения, онлайн-витрины и другие каналы дистанционного общения с клиентами, где размещается информация о товарах, услугах или условиях их приобретения.
Требования закона охватывают весь цифровой контент, ориентированный на конечного потребителя:
- На сайтах и лендингах — все, что доносит информацию или побуждает к действию: заголовки, основные и вспомогательные тексты, призывы к действию (CTA-кнопки), всплывающие окна, интерактивные формы.
- В мобильных приложениях — любые элементы пользовательского интерфейса: названия разделов и функций, подсказки, системные сообщения об ошибках, уведомления, кнопки, а также пункты меню и настройки.
- В социальных сетях и на маркетплейсах — все, что используется в коммерческих целях: карточки товаров с описаниями и техническими характеристиками, рекламные и промо-посты, а также интерактивные элементы вроде кнопок «Купить», «Заказать звонок» или «Узнать больше».
Во всех этих случаях информация, адресованная потребителю, должна быть представлена на русском языке — либо исключительно, либо с обязательным дублированием на равных условиях, если используются иностранные слова.
Существует три основных стратегии адаптации иностранных названий под требования законодательства:
1. Транслитерация (сохранение звучания):
- McDonald’s → «Макдоналдс».
2. Прямой перевод (передача смысла):
- Green Tea Café → «Кафе Зеленый Чай».
3. Гибридный формат (оригинал + русское пояснение):
- «Пекарня Boulangerie».
Важное уточнение:
Если название зарегистрировано как товарный знак, его можно оставить в оригинале (в том числе латиницей). Однако при размещении в вывесках, на сайтах, в рекламе и других публичных материалах необходимо дополнительно включать русскоязычную часть — например, в виде поясняющего описания или перевода, — чтобы соблюсти требования законодательства о государственном языке.
Если название защищено как товарный знак (например, L’Occitane, H&M, IKEA), его можно оставить без изменений, но при этом в рекламе, на вывеске или сайте рекомендуется добавлять русскоязычное описание:
«Мебельный гипермаркет IKEA».
С учетом содержания закона и разъяснений, содержащихся в статье, ниже приведены основные выводы, имеющие практическое значение.
Вся информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей — включая вывески, указатели, таблички, меню, прайс-листы, надписи типа «open/closed», «sale», «coffee», «menu» и тому подобное — должна быть выполнена на русском языке.
Простая транслитерация (например, «сейл» вместо «распродажа») не считается соответствием требованиям — требуется именно русский эквивалент по смыслу.
Использование иностранных языков разрешено только при условии дублирования на русском языке: тексты должны быть идентичны по содержанию, равнозначны по размещению и техническому оформлению (цвет, шрифт, размер), звуковая информация — идентична по смыслу и способу подачи.
Требование о переводе не распространяется на: фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания, если они зарегистрированы в установленном порядке (например, в Роспатенте).
Под требования попадает весь цифровой контент, адресованный потребителю: сайты и лендинги (заголовки, кнопки, поп-апы, формы), мобильные приложения (меню, ошибки, подсказки, настройки), соцсети и маркетплейсы (карточки товаров, описания, рекламные посты, CTA-кнопки).
С 1 марта 2026 года названия жилых комплексов и объектов капитального строительства, используемые в рекламе для привлечения дольщиков, должны быть выполнены только кириллицей.
Использование иностранных слов допускается только при отсутствии устоявшегося русского аналога. Заимствованные слова, уже вошедшие в русский язык (неологизмы), не считаются иностранными.
