В маркетинге и внешних коммуникациях создают много текстов: статей, рассылок, постов, креативных материалов. В статье разберем, когда нужен литературный редактор с опытом в издательствах и как ему ставить задачи, чтобы подготовка контента была эффективной.
Как правило, это люди с высшим профильным образованием. В дипломе написано: квалификация — «редактор», специальность — «издательское дело». Часто редакторами работают те, кто получил образование по специальности «филология», «лингвистика» или «литературное творчество».
Автор этой статьи знаком с писательницей, которая оказывает услуги редактора в частном порядке. К ней обращаются многие известные прозаики перед тем, как направить рукопись в издательство. Редактор читает их тексты и дает рекомендации, как прописать образы персонажей, устранить нелогичность сюжетной линии, исправить ошибки. По образованию она медсестра.
Литературные редакторы привыкли к сложным рукописям: романам, повестям, сборникам рассказов. Там надо оценивать, насколько логичны поступки героев, не противоречивы ли образы, одинаков ли язык каждого персонажа во всех репликах. Если специалист работает с нон-фикшн литературой — о бизнесе или домоводстве — то это тоже большие книги, над которыми надо много трудиться.
Даже стоимость услуг литературного редактора считают за авторский лист — за 40 000 знаков с пробелами — потому что меньших объемов у него почти не бывает.
Статьи по 7000 знаков: «Что такое кусторез, и как его выбрать», «Почему бизнесу важно внедрять цифровые технологии в бухучет» — литературный редактор сочтет простыми. Он сможет быстро увидеть недочеты и оставить комментарии для автора.
Специалист отмечает в Word, WPS или Гуглдоке, что нужно исправить. Сдает файл заказчику. Последний принимает те правки, с которыми согласен, и публикует материал.
Литературный редактор хорошо знает, для чего и какими способами улучшать разные виды произведений. Понимает, когда важно бережно обращаться с текстом, а когда нужно исправлять и не учитывать мнение автора.
Чтобы понять в общих чертах, в чем суть работы специалиста, рекомендуем прочитать раздел «Методика редакторского анализа и виды правки» книги Накоряковой К. М. «Литературное редактирование. История, теория, практика: учебное пособие». Там хорошо объясняется, как подходят к правке таких рукописей:
Пресс-служба Центробанка опубликовала отчет: в январе 2026 года в России объем выдач ипотеки составил 425 млрд руб. Копирайтер блога финтех-компании написал новость:
«Более 400 млрд рублей ипотечных кредитов выдали россиянам в январе».
Действительно, 425 — это «более 400». Однако слова «свыше», «более», «примерно», «около» утяжеляют текст. В новостной журналистике допустимо обходиться без них и округлять числа. Тогда фраза прозвучит так:
«400 млрд рублей ипотечных кредитов выдали россиянам в январе».
Другое дело — научная статья.
Допустим, при редкой опухоли головного мозга после операции половина больных живет в среднем 10,57 месяцев (10 месяцев и 17 дней). Этот показатель называется медианой выживаемости.
Фармацевтическая компания разработала новое лекарство. Половина тех, кто его принимает, живет после операции в среднем 11,27 месяцев (11 месяцев и 8 дней). В подобных случаях онкологи считают, что это хороший результат — когда препарат на три недели продлевает жизнь.
И вот тут уже нельзя сказать: «В исследовании нового лекарства медиана выживаемости — 11 месяцев». Если мы округляем до целых, то 10,57 — это 11, не 10. И 11,27 — тоже 11. Получается, как было 11, так и осталось.
Здесь надо писать: «Более 11 месяцев». Или указывать точно: «11,27 месяцев».
Литературный редактор такие нюансы понимает. Он может улучшить и новость в СМИ, и научную статью, и текст в блоге, и что угодно.
Литературные редакторы, как и корректоры, привыкли к крупным клиентам — издательствам, где много работы и, следовательно, денег. Мелкие заказы: пара статей, пост, письмо для рассылки по электронной почте — часто таким специалистам неинтересны.
Когда отделу маркетинга или агентству нужен литературный редактор, придется побегать по рынку, прежде чем найдется тот, кто согласится в свое расписание втиснуть две статьи в месяц и один пост в неделю.
Пиар-менеджеры и маркетологи иногда жалуются:
— Пробовали привлекать литературного редактора. Конечно, он красиво перестраивает фразы копирайтера, устраняет ошибки. Но получается не то. За редактором приходится долго исправлять текст.
Почему так?
Часто в компаниях принято описывать продукты и услуги в определенных выражениях. В ряде случаев формулировки даже утверждаются пиар-отделом, маркетологами, юристами, топ-менеджментом. Иногда фразы — вообще калькированный перевод с английского, и иностранная штаб-квартира настаивает на том, чтобы в тексте ничего не меняли.
Тогда на свет появляются конструкции наподобие:
Конечно, любому редактору захочется такие фразы исправить. Поэтому маркетолог или пиар-менеджер должен заранее предупредить: формулировки приняты в компании, их менять нельзя.
У многих маркетологов и пиар-менеджеров есть индивидуальные предпочтения, какие слова употреблять нужно, а какие нет.
Например, бизнес юрлица или ИП можно описать синонимами:
Однако маркетолог или пиар-менеджер может считать:
«Слово “организация” — будто из 1930-х годов. Тогда были всякие -ации: коллективизация, механизация. “Фирма” — это из 1980-х: “Джинсы — не подделка, а настоящая фирма”. “Предприятие” — ассоциируется с заводом: цех, трубы, инженеры, мастера и рабочие в касках и спецовке... А у нас айтишка, мы в офисе софт пилим».
В таком случае надо опять же предупредить редактора:
— Нельзя вместо слова «компания» употреблять синонимы «организация», «фирма» и предприятие».
Можно даже составить список слов и выражений, каких редактору надо избегать в тексте.
Мы написали статью о том, что маркетологам и пиар-менеджерам надо обращаться с копирайтером, как с промышленным оборудованием — проводить его «настройку» и «калибровку». То же самое нужно делать с литературным редактором и с любым подрядчиком.
Во-первых, отделам маркетинга и внешних коммуникаций в крупных компаниях. Там создают много контента. Его надо дорабатывать, чтобы удобно было читать.
В маркетинге многие помнят знаменитый прокол «Пепси». Выводя продукцию на рынок Китая, компания слоган «Оживи с поколением Пепси» (Come alive! You're in the Pepsi generation!) дословно перевела на язык Поднебесной. Текст из иероглифов прозвучал так: «Пепси поднимет прах ваших предков из могил».
Если бы «Пепси» обсудила слоган с грамотным редактором переводов, то все было бы иначе. Специалист спросил бы, какую идею хочет компания донести до аудитории, и подобрал лучший вариант, как эту мысль выразить на китайском.
Во-вторых, литературный редактор полезен пиар-агентствам. Но не для всех проектов.
В маркетинге малого и среднего бизнеса, теоретически, литературному редактору тоже есть что делать. Однако в небольших компаниях и агентствах обычно нужно не просто искать ошибки и неудачные фразы в материалах, а управлять процессом:
В издательстве литературные редакторы — это специалисты, эксперты, часто — на субподряде со сдельной оплатой. Далеко не все из них захотят переходить в отдел маркетинга или в агентство и управлять командой. Да еще вникать в особенности SMM, таргетинга, поисковой выдачи, копирайтинга ультракоротких форм.
Зарплаты в МСБ не больше, чем в издательствах. Поэтому маркетинговым агентствам и небольшому бизнесу целесообразно нанять редактора коммерческих текстов.