Мы писали, как пиар-менеджерам и маркетологам взаимодействовать с литературным редактором, чтобы быть довольными результатом его работы. Но многие, у кого есть способности к лингвистике, не получают профильное образование. Они начинают с коммерческих текстов: находят заказы на биржах фриланса, устраиваются копирайтерами в отделы маркетинга. Делают карьеру и вскоре на позиции редактора возглавляют группу авторов.
Кто-то идет другим путем. Оканчивает курсы редактуры коммерческих текстов и подает резюме в компании сразу на должность редактора.
Обсуждаем, как работать со специалистами, которые делали только материалы для маркетинга.
В отделах маркетинга и на курсах учат на примере постов, рассылок, рекламных статей. Человек сразу знакомится с такими видами материалов, какие потом ему надо будет редактировать. Он постигает основы UX (User Experience) — пользовательского опыта. Коллеги или преподаватели объясняют, как люди воспринимают промоционный материал. Учат вставлять в текст картинки, чтобы было приятно глазу.
Например, UX-редактор может легко аргументировать, какой вариант выбрать для кнопки меню:
Такого пока не преподают ни будущим литературным редакторам, ни журналистам.
Редактор коммерческих текстов, работая в отделе маркетинга или в агентстве, оценивает метрики:
Человек не только анализирует цифры, но еще и вырабатывает способы создания контента так, чтобы улучшить метрики. По сути, становится маркетологом.
Курсы обычно краткосрочные. Формат не предполагает глубокого обучения. В отделах маркетинга — тем более. Там добиваются, чтобы человек мог управлять подготовкой строго определенных видов материалов — информационных SEO-статей, рассылок по электронной почте, надписей на кнопках меню в приложениях. Из-за этого в знаниях редактора бывают перекосы: об одних вещах он осведомлен хорошо, а других не понимает совсем.
Иногда у человека нет целостного понимания текста. Редактор знает ряд приемов, на которые его натаскали в отделе маркетинга или на курсах. Однако не замечает в материалах недочеты, на которых старшие коллеги или преподаватели не делали акцент.
Это может приводить к негативным последствиям.
В отделах маркетинга уделяют большое внимание тому, как текст действует на потенциального покупателя или клиента. На курсах делают акцент на канцелярите, длине предложений и ритме.
То, что надо уделять внимание канцеляриту, ритму и вставлять в текст призыв к действию (call-to-action, CTA), редактор усвоил. А вот тавтологию в текстах копирайтера не замечает. Разрешает публиковать статью, где на четыре предложения 5(!) однокоренных слов:
Отдельная беда — «можно» и «который».
Возможно, на курсах преподаватели не упоминают о тавтологии, полагая, что о ней знает любой человек со средним образованием. Теоретически, так и должно быть. Но в действительности не все помнят, что проходили на уроках в школе.
В отделах маркетинга тоже не учат избегать тавтологии. Во-первых, не все маркетологи ее замечают. Во-вторых, часто копирайтер работает с короткими и ультракороткими текстами, где слов и так мало: их повторить много раз в одном материале невозможно чисто технически. Получается, человек становится редактором, но азов не знает.
То же самое с однообразными лексическими конструкциями. Редактор, который работал только в маркетинге, их может не видеть. Например, сам пишет в статье:
Как повышать LTV:
Конечно, бесконечные «это», «это», «это» надо убирать. Получится вот что.
Как повышать LTV:
Редактору копирайтер присылает статью о методах оценки персонала. Она написана так.
«Когда подбираете персонал, проверяйте способности у каждого кандидата. В противном случае человек может не справиться с обязанностями. Это негативно скажется на качестве работы и принесет компании ущерб.
Оценивайте память и внимание, мышление и речь. Анализируйте коммуникативные навыки, ответственность, креативность. Смотрите на стрессоустойчивость соискателя и на личностные качества. Они определяют то, как будет сотрудник работать.
Нанимайте кандидатов с развитыми мягкими навыками, даже с недостатком квалификации. Тонкостям профессии можно научить, а творческое мышление привить не получится».
Это вполне нормальный текст для В2В-статьи. Здесь нет ни рубленых «чатджипитишных», ни длиннющих фраз: все предложения средней длины, их легко читать.
Но редактор усвоил после курсов:
Оно как бы да. Но ритм прозаического текста — это не только и не столько «предложения разной длины». При анализе ритма обычно оперируют понятием синтагмы, которой может быть словосочетание, а не предложение. Соотносят число ударений с длиной синтагмы, оценивают длину синтагм и так далее — см. книгу под редакцией доктора филологических наук Галины Николаевны Ивановой-Лукьяновой и монографию Елены Игоревны Бойчук [1,2].
В прозаическом тексте ритм — часть авторского стиля. Люди не высчитывают длину синтагм, количество ударных и безударных слогов и прочее — а просто пишут. У кого есть талант и чувство языка — у тех получается хорошо. У остальных — не очень. Об этом можно прочитать в материале исследователя Анны Калашниковой, которая анализирует статьи корреспондента «Российской газеты» Марии Городовой [3].
На краткосрочных курсах коммерческой редактуры невозможно объяснить ритмику в полной мере. Поэтому преподаватели говорят упрощенно: «Чередуйте длинные и короткие предложения».
Возвращаемся к нашему редактору. Прочитав статью о методах оценки персонала (отрывок мы привели выше), он говорит копирайтеру:
Копирайтер переписывает. Результат:
«Когда подбираете персонал, проверяйте способности. У каждого кандидата. Всегда. В противном случае человек может не справиться с обязанностями. Это негативно скажется на качестве работы и принесет компании ущерб.
Оценивайте память и внимание. Мышление и речь. Анализируйте коммуникативные навыки. А еще ответственность. И креативность. Смотрите на стрессоустойчивость соискателя и на личностные качества: они определяют то, как будет сотрудник работать.
У вас кандидат с недостаточно высокой квалификацией. Но у него сильные мягкие навыки. Не бойтесь его нанимать, ведь профессии можно научить, а творческое мышление не привьешь».
Формально автор выполнил задачу — теперь действительно чередуются предложения разной длины. Стал ли текст лучше? Нет, конечно: он хуже первоначального.
А редактор хотел видеть нечто вроде того:
«Подбираете персонал? Проверяйте задатки кандидата. Для этого используют тесты на когнитивные способности — оценивают память, внимание, мышление и речь. Еще нужно смотреть на коммуникативные навыки, ответственность, креативность, стрессоустойчивость. Словом, на личностные качества. Они во многом определяют, как будет человек работать.
Если все не проверить, то вы рискуете нанять того, кто не справится с обязанностями. Качество работы будет низким. Компания потеряет деньги. Поэтому, когда у вас есть кандидат с недостаточно высокой квалификацией, но с сильными мягкими навыками, не бойтесь его нанимать. Профессии можно научить. А вот умение творчески мыслить не привьешь».
Но может ли так написать автор первоначальной версии? Не факт. У него свой стиль прозы. Бессмысленно требовать: «Улучшайте качество текста. Измените ритм — и вас будет интереснее читать». Все не могут писать одинаково.
Аналогично в любом проекте подготовки коммерческих текстов одни люди пишут чуть лучше, другие — чуть хуже. Задача редактора — подобрать копирайтеров, которые выдают нормальные материалы. Не блестящие, не идеальные, а подходящие под стандарт SEO-статьи, рассылки и т.д.
Чтобы редактор с этой задачей справился, у него должно быть целостное понимание текста. Среди тех, кто работал только с коммерческими материалами, оно есть не у всех.
В результате:
Плохим специалистом человек может быть и с дипломом о высшем филологическом образовании, и после журфака, и окончив курсы коммерческой редактуры.
Однако если он идет работать в книжные издательства или в СМИ, то быстро получает обратную связь коллег высокой квалификации. Далее выбирает один из трех возможных путей:
Если человек, который не учился работе с текстом или окончил короткие курсы, изначально идет в отдел маркетинга, то там не всегда получает адекватную обратную связь. Одни маркетологи сами не сильны в филологии. А другие видят ошибки начинающего редактора, но не считают, что обязаны обучать его.
Таким образом, человек может проработать несколько лет и не знать, где у него пробелы. Выше мы рассказывали о том, как редакторы не замечают тавтологию и однообразные выражения.
Ситуация усугубляется тем, что всех учат развивать личный бренд. Следуя совету, редакторы ведут личные блоги и каналы в соцсетях. Некоторые делают орфографические ошибки, причем не в сложных случаях типа неологизмов «промт — промпт», а в давно известных словах.
Один редактор коммерческих блогов ведет телеграм-канал. Рассказывает, как трудно найти хороших авторов:
Другой редактор специализируется на UX. Она говорит, что у нее в школе по русскому языку были тройки, но это не мешает работать с текстами:
Копирайтеры сдают редактору статьи и получают обратную связь: «Ваш текст не принимаю — в нем хромает ритм. Переделайте. Мне нужны материалы только высокого качества».
Но авторы видят, что в статьях, которые опубликованы и подписаны фамилией самого редактора, полно тавтологии и шаблонных конструкций, а в его постах — орфографические ошибки.
Им становится сложно воспринимать этого человека как профессионала. И не хочется работать под его руководством.
Спустя время многие хорошие копирайтеры знают: «С компанией N лучше не связываться, там бестолковый редактор».
Далеко не у всех редакторов, которые работали только с коммерческими текстами, есть недостатки, что перечислены в предыдущем разделе. Многие люди после курсов или даже без таковых создают хорошие маркетинговые материалы.
На наш взгляд, даже если у редактора коммерческих текстов недостаток квалификации, то это не влияет на результат продвижения товаров и услуг.
Если редактор талантливый, то ничего страшного, что где-то он не заметит однообразные выражения, тавтологию или напишет какое-то слово с ошибкой. Все мы люди, в конце концов. Однажды даже IKEA выпустила коллекцию сумок с опечаткой в названии сайта: вместо www.ikea.com.sg написали www.ikea.co.sg (выпала буква m).
На что действительно может влиять недостаток квалификации редактора — на расходы компании. Если человек подолгу исправляет один текст, не понимает, как оценивать качество материалов копирайтеров (но уверен, что понимает), и перебирает сотни авторов, то тратит много времени. А работодатель или клиент оплачивает.
Для крупного бизнеса это не проблема.
Предприятию МСБ или агентству, которое работает на небольшие компании, полезно до начала сотрудничества согласовать с редактором:
Тот, кто набивал руку в отделах маркетинга или окончил курсы коммерческой редактуры, хорошо понимает:
Специалист идеален для таких работодателей или клиентов:
В отделах маркетинга и на курсах обучение короткое и ориентировано на практику. Каким специалистом станет редактор, зависит во многом от двух факторов:
Когда редактор совершенствует мастерство, регулярно учится, то способен справляться со сложными задачами. Поэтому однозначно утверждать нельзя: «Если человек управлял подготовкой только коммерческих текстов, то ему путь туда-то заказан».
Но быть начеку надо таким организациям:
1. Ритм прозы от Карамзина до Чехова: монография / под ред. д-ра филол. наук, проф. Г.Н. Ивановой-Лукьяновой. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2017. 336 с. Сайт Новосибирского государственного педагогического университета.
2. Бойчук Е.А. Анализ ритма прозы (на материале французского языка): монография /Е. И. Бойчук. – Ярославль: Канцлер, 2019. – 232 с. https://yspu.org/images/4/44/Анализ_ритма_прозы.pdf
3. Калашникова А.В. Первичные и вторичные средства ритмизации как основа индивидуального авторского стиля // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2015. — С.112–116. https://cyberleninka.ru/article/n/pervichnye-i-vtorichnye-sredstva-ritmizatsii-kak-osnova-individualnogo-avtorskogo-stilya