Sostav.ru - Советник - Nissan - Разберитесь со слоганом!
Sostav.ru - Маркетинг Реклама PR
  Сотка
   Владимир Путин обсудил с журналистами свою статью 
124
Реклама на Sostav.ru Сделать домашней страницей Контакты Sostav.ua Русская версия
Советник


Для компании: Nissan

Разберитесь со слоганом!

В рекламе Nissan Almera, там где молодой человек с девушкой прыгают в автомобиль еще на конвеерной сборки, в конце ролика "классический" мужской голос произносит: Nissan - превосходИ ожидания. Если же на самой заставке с логотипом прочитать слоган, то там белым по черному написано: Nissan- превосходЯ ожидания.
Лично мне кажется, что с разными окончаниями и слоганы несут разный эмоционалный смысл для потребителя. В первом случае, помимо не соблюдения корпоративной идентификации бренда (аля бренд-бук и еже с ними)происходит направление эмоционального посыла слогана от Потребителя к Компании. Иными словами Потребитель должен сам превосходить свои ожидания относительно Nissan. Во втором случае, наоборот, от Компании к Потребителю, что, как мне кажется, и было первостепенной задачей при разработке данного слогана.
... хотя возможно, я ошибаюсь!

Daniel



0 1 2 3 4 5
 

24.01.2005 18:59 Сергей
В 2005 году наше рук-во решило создать отдел
продвижения товаров с составом из 3-х продакт-менеджеров.
Буду Вам очень признателен если вышлите на мой мейл должностную инструкцию продакт менеджера с описанием функций или хотя
бы ссылки на соответстующую литературу или сайты в Интернете.

25.01.2005 09:40 Евгений
Уважаемый Сергей! А ваше руководство разве Вам не объяснило цели и задачи вашей деятельности?!!!!!!

25.01.2005 09:57 trade-marketolog
Сергей!
Посмотрите ссылочку про идеальный отдел маркетинга.
От реальности, по-моему, далековато, но хоть что-то...
Ссылка

25.01.2005 09:57 Сергей
Ролик наверняка делали профессионалы, как могли допустить такой очевидный ляп?

25.01.2005 10:36 Семеныч
по-английски слоган пишется: shift_expectations. так что "превосходи" кажется более близким к правде, чем "превосходя".

25.01.2005 10:37 Семеныч
хотя вообще-то шифт_экспектэйшнз логичнее перевести как "ожидай бОльшего" - но на это, видимо, не пошли из-за схожести с "жди больше" )))

25.01.2005 10:51 ку-ку
превосходит_ожидания

25.01.2005 12:00 Семеныч
2 ку-ку:

хренушки! тогда было бы shifts_ , а он просто shift_

25.01.2005 12:15 Daniel
to Семеныч

"по-английски слоган пишется: shift_expectations. так что "превосходи" кажется более близким к правде, чем "превосходя".

Да, только у всех официальных дилеров Nissan, "превосходя ожидания"

25.01.2005 12:29 ку-ку
2 Семеныч
м-да, могуч и богат Ваш русский язык.
Определенно, Вы правы, но shiftS - означает что-то в единственном числе. Компания не имела в виду отдельно взятый авто из всего модельного ряда (лозунг для всей линейки), в таком случае возможен вариант превосходят_ожидания, но в русском варианте это не звучит, поэтому, видимо, и убрали последнюю букву. IMHO.

25.01.2005 13:09 Добров и Хмырь
деепричастие всегда ломало слух - что делая? Хочется продолжить: что нужно делать, либо что делает Ниссан(или водитель) превосходя ожидания. Тащится? Ликует? Фигачит по трассе? ... пример: После трёх лет эксплуатации, с ржавыми порогами, забитым инжектором и дымящим двигателем мой ниссан был впарен армянам за 22 косых, превосходя любые мыслимые ожидания!
По-моему, хорошо вышло ))

25.01.2005 13:19 ку-ку
:)))

25.01.2005 13:47 bobson
Кому какое дело - суть передали, и все
Уверен, что при правильном креатие акцент идет на МАРКУ, а не на транскрипцию. А ролик - вполне себе, с настроением.
Не та тема, чтобы обсуждать

25.01.2005 13:55 Daniel
Дело даже не в ролике и не в слогане, как таковом. Дело в том, что в данной рекламе не понятно какой слоган у Ниссан - "превосходя ожидания" (написано под логотипом на финальной заставке) или "превосходи ожидания" (говорится голосом...). Разница, как я уже написал, существенная.
Вот было бы здорого, если, к примеру, в рекламе Тойота женский голос говорил Тойота - "управляя мечтой", а официальный слоган бренда Тойота - "управляй мечтой"...))))))))))

25.01.2005 18:19 markethead
Вообще, по-моему, тот случай, когда можно было немного вложиться в адаптацию слогана к русскому языку.
И "превосходи ожидания" и "превосходя ожидания" одинаково неинтересно в русском варианте.
Можно было бы поработать с русскими идиомами, подумать. Если совсем грубо "больше, чем ты думаешь" - но это не предложение.

25.01.2005 18:48 FlashMober
это хотя бы не как у АОС, или т.п., где слышится "отличие качества от хенкель". всё равно, что полис от компании Прогресс-Гарант. неужели он такие страшные, сто сильно отличаются от качества и представляют собой риск, от которого потом сами же и страхуют?

26.01.2005 13:35 Jeka
По мнению одного уважаемого мной товарища, данный рекламный слоган не переведен дословно, а просто адаптирован под русский язык, для лучшего восприятия на слух

30.01.2005 12:48 драчливая
"...данный рекламный слоган" тогда уже данные рекламные слоганы, ибо их в результате адаптации получилось два.

А мне в этом ролике нравятся две вещи: парочка специально с собой сидюк захватила из дома, или он входит в комплектацию вместе с непонятно откуда взявшимся номером, крупно показанном практически на фоне безномерных (и безсидюшных) собратьев главного героя, проезжающих на автопогрузчике? А если так - вывод: забирайте свою машину прям с конвейера, чтобы проконтролировать комплект поставки лично, иначе производитель зажмет пару-тройку мелочей!

10.02.2005 23:37 Кисуля
Уважаемые, "shift_expectations" - устойчивое выражение и переводится обычно как "сверх-ожиданий", т.е. Ниссан предлагает что-то такое что даже больше чем ожидает потребитель,в этом и мораль. Поэтому, "превосходи..." вообще не про что...

17.02.2005 17:14 Nalik
Все это эмоциональные характеристики, на каждую всегда найдется потребитель, по этому не важно что сказать, важно как...
А вот рассуждая о рациональных атрибутах вообще с Ниссан не понятно. Говорим Ферари - подразумеваем скорость, говорим Мерс - подразумеваем качество, говорим Тойота - отсыл к управлению...
А про Нисаан вообще ничего...
Может кто то объяснит.

18.02.2005 14:57 Daniel
Могу только предположить исходя из слогана.

Ниссан - практичный автомобиль и еще чуточку выше...

12.08.2005 23:39 Щит
Ссылка

Сволочи!

12.09.2005 15:49 Mihail
Например, Skoda: "Simply Clever" переводят как "просто гениально". То же ведь не то! Так что не думаю, что для потребятеля имеет такое значение точная адаптация, которой в принципе не существует. И даже разница в одной букве имеет значение постольку, поскольку играет роль для потребителя.

И еще: есть ли уверенность, что это ошибка? Может так и было задумано:)
Обсуждение закончено

Советник


Уважаемые коллеги!
В рубрике "Советник" вы сможете дать практический совет руководству той или иной компании в сфере маркетинга и менеджмента. Ваш совет может оказаться ценным для стратегии продвижения компании, повышения уровня продаж, коммуникационной политики и т.д.
Проект «Советник» находится в режиме премодерации. А это значит, что ваш совет будет опубликован лишь в том случае, если он носит конкретный характер и направлен определенному лицу или компании. Уважаемые коллеги! Мы уверены в вашей компетенции, профессионализме и ответственности. Ждем ваших советов!


Архив [181-190]:
Связной Учиться, учиться и еще раз... 
57
центрам НЛП-технологий сделайте новый кейс 
15
Александр Петроченков Выпустите новый продукт 
12
Toyota Несколько слов о позиционировании 
8
РА МАКСИМА Отремонтируйте наконец вашу почту 
36
сетям АЗС разбавлять бензин - старо! 
13
Мегафон Ошибки на сайте 
14
Nissan Разберитесь со слоганом! 
23
Масло "Ideal" Попробуйте выдрать внутреннюю крышечку и поймете почему ваше масло не берут 
7
Novartis Novartis Consumer Health 
6
< предыдущие 10  следующие 10 >
Top 10:
Банк "Ренессанс Капитал" кредитное обслуживание 
16
Danon Значки 
5
Первому и РТР Уберите ЮМОРИСТОВ!!!! 
46
Арбат Престиж клиент никто - безделье все! 
77
Оптовикам закупающимся в МЕТRO Во время расчета следите за монитором 
22
BBDO и НИДАН Диану Шпак на упаковку "Моей Семьи"!!! 
20
L’Oreal Вечной красота может быть только у покойников 
9
Техно Сила Вы уверены в своих ценах? 
21
АФК Система, Система-Телеком, ЗАО МТУ-Интел обман, как форма ведения бизнеса, или может уже хватит? 
18
Georgian Glass & Mineral Water "Боржоми" -- не вода 
19
© "ООО Состав.ру" 1998-2024

тел/факс: +7 (495) 225 1331 адрес: 109004, Москва, Пестовский пер., д. 16, стр. 2

При использовании материалов портала ссылка на Sostav.ru обязательна!
Администрация Sostav.ru просит Вас сообщать о всех замеченных технических неполадках на E-mail
  Рассылка 'Sostav.ru - ежедневные новости маркетинга, рекламы и PR.'   Rambler's Top100         18+   Словарь маркетинговых терминов