Секреты регистрации: зачем смешивать языки? Часть 3

Категории: Кейсы

Есть еще один повод для смешения языков - это регистрация. Поговорим о том, как с помощью этого приема можно сделать фантазийные слова, оригинальные словосочетания, а также зарегистрировать (!) категорийные слова. 

Небольшое уточнение. Есть такое негласное правило регистрации - не использовать в названиях категорийные слова. Нельзя назвать воду "Моя вода". Нельзя назвать мясные снэки словами "мясо", "beef", "meat". Нельзя назвать салон красоты "Точка красоты" или Beauty. 

Но можно использовать в названиях прием языковой аналогии. Речь идет о том, что можно найти категорийному слову на одном языке языковое (фонетическое) соответствие на другом языке. Такая аналогия будет восприниматься как фонетическая игра. 

Вспомните, как мы запоминаем сложные иностранные слова и фразы. Мы находим им языковые эквиваленты в родном языке:

Русское "Хорошо" англичане запоминают через "Horror show".

Английское "rasberry" можно запомнить через русское "разбери малину".

Вернемся к названиям. Вам надо придумать название фольги. Слово "фольга" категорийное - зарегистрировать его нельзя. Но можно найти аналогию слова. Когда я придумывала название фольги, мне оно напомнило известную немецкую фамилию "Фогель". Что получилось?

Фольга Фогеля

Неймер Светлана Майбродская, дизайнер Михаил Губергриц
Неймер Светлана Майбродская, дизайнер Михаил Губергриц

Фольга - это категорийное слово. А "Фольга Фогеля" - это оригинальное словосочетание, которое можно зарегистрировать. И при этом получилась красивая звуковая ритмика: ФОЛьГа ФОГeЛя - звуки повторяются и создают красивый ритмический рисунок. 

Называя столовую в Казани, я очень хотела обыграть знаменитый татарский "чак-чак". Но его нельзя было зарегистрировать. И я придумала русскую звуковую аналогию. Получилось оригинальное слово, которое добавило демократизма и юмора в бренд:

столовая Чав-Чав

Называя киностудию, я хотела обыграть слово cinema. Но оно категорийное. И я придумала русское слово - очень милое, живое, доброе:

кинокомпания Синица 

Называя доставку суши "Суши весла", авторы бренда обыграли сходство японского слова "сУши" и русского слова "сушИ" (повелительное наклонение от сушить). 

Суши весла

Нельзя зарегистрировать слово cook в названии ресторана или кафе, но можно использовать звуковую аналогию, а слово cook выделить графически - именно так и сделали создатели бренда:

кафе Cook'areku 

Слово Био - "заюзанное", занять его нельзя. Но можно попробовать "запрятать" его с помощью звуковой аналогии. Батончик be o'key (быть супер) создатели бренда написали кириллицей - и вот получилось слово, в котором читается "био":

батончик Биокей

И еще один пример. Слово "хорошо" не категорийное, но тоже "заюзанное". А если его произносить и писать на китайский манер, получается фантазийное, а следовательно, оригинальное слово:

китайская кухня Халасё

Подведем итог. Благодаря языковой аналогии получается зарегистрировать категорийные слова, но сделать это оригинально и ярко. Такие названия хорошо запоминаются. Привлекают внимание. И просто поднимают настроение.