Sostav.ru - Советник - Nissan - Разберитесь со слоганом!
Sostav.ru - Маркетинг Реклама PR
  Сотка
   Владимир Путин обсудил с журналистами свою статью 
124
Реклама на Sostav.ru Сделать домашней страницей Контакты Sostav.ua Русская версия
Советник


Для компании: Nissan

Разберитесь со слоганом!

В рекламе Nissan Almera, там где молодой человек с девушкой прыгают в автомобиль еще на конвеерной сборки, в конце ролика "классический" мужской голос произносит: Nissan - превосходИ ожидания. Если же на самой заставке с логотипом прочитать слоган, то там белым по черному написано: Nissan- превосходЯ ожидания.
Лично мне кажется, что с разными окончаниями и слоганы несут разный эмоционалный смысл для потребителя. В первом случае, помимо не соблюдения корпоративной идентификации бренда (аля бренд-бук и еже с ними)происходит направление эмоционального посыла слогана от Потребителя к Компании. Иными словами Потребитель должен сам превосходить свои ожидания относительно Nissan. Во втором случае, наоборот, от Компании к Потребителю, что, как мне кажется, и было первостепенной задачей при разработке данного слогана.
... хотя возможно, я ошибаюсь!

Daniel



0 1 2 3 4 5
 

24.01.2005 18:59 Сергей
В 2005 году наше рук-во решило создать отдел
продвижения товаров с составом из 3-х продакт-менеджеров.
Буду Вам очень признателен если вышлите на мой мейл должностную инструкцию продакт менеджера с описанием функций или хотя
бы ссылки на соответстующую литературу или сайты в Интернете.

25.01.2005 09:40 Евгений
Уважаемый Сергей! А ваше руководство разве Вам не объяснило цели и задачи вашей деятельности?!!!!!!

25.01.2005 09:57 trade-marketolog
Сергей!
Посмотрите ссылочку про идеальный отдел маркетинга.
От реальности, по-моему, далековато, но хоть что-то...
Ссылка

25.01.2005 09:57 Сергей
Ролик наверняка делали профессионалы, как могли допустить такой очевидный ляп?

25.01.2005 10:36 Семеныч
по-английски слоган пишется: shift_expectations. так что "превосходи" кажется более близким к правде, чем "превосходя".

25.01.2005 10:37 Семеныч
хотя вообще-то шифт_экспектэйшнз логичнее перевести как "ожидай бОльшего" - но на это, видимо, не пошли из-за схожести с "жди больше" )))

25.01.2005 10:51 ку-ку
превосходит_ожидания

25.01.2005 12:00 Семеныч
2 ку-ку:

хренушки! тогда было бы shifts_ , а он просто shift_

25.01.2005 12:15 Daniel
to Семеныч

"по-английски слоган пишется: shift_expectations. так что "превосходи" кажется более близким к правде, чем "превосходя".

Да, только у всех официальных дилеров Nissan, "превосходя ожидания"

25.01.2005 12:29 ку-ку
2 Семеныч
м-да, могуч и богат Ваш русский язык.
Определенно, Вы правы, но shiftS - означает что-то в единственном числе. Компания не имела в виду отдельно взятый авто из всего модельного ряда (лозунг для всей линейки), в таком случае возможен вариант превосходят_ожидания, но в русском варианте это не звучит, поэтому, видимо, и убрали последнюю букву. IMHO.

25.01.2005 13:09 Добров и Хмырь
деепричастие всегда ломало слух - что делая? Хочется продолжить: что нужно делать, либо что делает Ниссан(или водитель) превосходя ожидания. Тащится? Ликует? Фигачит по трассе? ... пример: После трёх лет эксплуатации, с ржавыми порогами, забитым инжектором и дымящим двигателем мой ниссан был впарен армянам за 22 косых, превосходя любые мыслимые ожидания!
По-моему, хорошо вышло ))

25.01.2005 13:19 ку-ку
:)))

25.01.2005 13:47 bobson
Кому какое дело - суть передали, и все
Уверен, что при правильном креатие акцент идет на МАРКУ, а не на транскрипцию. А ролик - вполне себе, с настроением.
Не та тема, чтобы обсуждать

25.01.2005 13:55 Daniel
Дело даже не в ролике и не в слогане, как таковом. Дело в том, что в данной рекламе не понятно какой слоган у Ниссан - "превосходя ожидания" (написано под логотипом на финальной заставке) или "превосходи ожидания" (говорится голосом...). Разница, как я уже написал, существенная.
Вот было бы здорого, если, к примеру, в рекламе Тойота женский голос говорил Тойота - "управляя мечтой", а официальный слоган бренда Тойота - "управляй мечтой"...))))))))))

25.01.2005 18:19 markethead
Вообще, по-моему, тот случай, когда можно было немного вложиться в адаптацию слогана к русскому языку.
И "превосходи ожидания" и "превосходя ожидания" одинаково неинтересно в русском варианте.
Можно было бы поработать с русскими идиомами, подумать. Если совсем грубо "больше, чем ты думаешь" - но это не предложение.

25.01.2005 18:48 FlashMober
это хотя бы не как у АОС, или т.п., где слышится "отличие качества от хенкель". всё равно, что полис от компании Прогресс-Гарант. неужели он такие страшные, сто сильно отличаются от качества и представляют собой риск, от которого потом сами же и страхуют?

26.01.2005 13:35 Jeka
По мнению одного уважаемого мной товарища, данный рекламный слоган не переведен дословно, а просто адаптирован под русский язык, для лучшего восприятия на слух

30.01.2005 12:48 драчливая
"...данный рекламный слоган" тогда уже данные рекламные слоганы, ибо их в результате адаптации получилось два.

А мне в этом ролике нравятся две вещи: парочка специально с собой сидюк захватила из дома, или он входит в комплектацию вместе с непонятно откуда взявшимся номером, крупно показанном практически на фоне безномерных (и безсидюшных) собратьев главного героя, проезжающих на автопогрузчике? А если так - вывод: забирайте свою машину прям с конвейера, чтобы проконтролировать комплект поставки лично, иначе производитель зажмет пару-тройку мелочей!

10.02.2005 23:37 Кисуля
Уважаемые, "shift_expectations" - устойчивое выражение и переводится обычно как "сверх-ожиданий", т.е. Ниссан предлагает что-то такое что даже больше чем ожидает потребитель,в этом и мораль. Поэтому, "превосходи..." вообще не про что...

17.02.2005 17:14 Nalik
Все это эмоциональные характеристики, на каждую всегда найдется потребитель, по этому не важно что сказать, важно как...
А вот рассуждая о рациональных атрибутах вообще с Ниссан не понятно. Говорим Ферари - подразумеваем скорость, говорим Мерс - подразумеваем качество, говорим Тойота - отсыл к управлению...
А про Нисаан вообще ничего...
Может кто то объяснит.

18.02.2005 14:57 Daniel
Могу только предположить исходя из слогана.

Ниссан - практичный автомобиль и еще чуточку выше...

12.08.2005 23:39 Щит
Ссылка

Сволочи!

12.09.2005 15:49 Mihail
Например, Skoda: "Simply Clever" переводят как "просто гениально". То же ведь не то! Так что не думаю, что для потребятеля имеет такое значение точная адаптация, которой в принципе не существует. И даже разница в одной букве имеет значение постольку, поскольку играет роль для потребителя.

И еще: есть ли уверенность, что это ошибка? Может так и было задумано:)
Обсуждение закончено

Советник


Уважаемые коллеги!
В рубрике "Советник" вы сможете дать практический совет руководству той или иной компании в сфере маркетинга и менеджмента. Ваш совет может оказаться ценным для стратегии продвижения компании, повышения уровня продаж, коммуникационной политики и т.д.
Проект «Советник» находится в режиме премодерации. А это значит, что ваш совет будет опубликован лишь в том случае, если он носит конкретный характер и направлен определенному лицу или компании. Уважаемые коллеги! Мы уверены в вашей компетенции, профессионализме и ответственности. Ждем ваших советов!


Архив [91-100]:
ВиммБилльДанну и компании предлагаю создать новую товарную категорию «напитки для животных» :) 
8
Чистая линия Доведите продукт Тан (Айран) до ума 
19
...производителю Рекламного ролика МТС Раз можно так кричать? 
67
техно сила Без паспорта 
10
Правительство Москвы, Московская Гор. Дума. Глумление над историческими ценностями 
46
ЭЛЬДОРАДО отпугивающий сервис 
54
Техно Сила Вы уверены в своих ценах? 
21
Guinness Guinness "по-русски" - новый вкус? 
27
BBDO и НИДАН Диану Шпак на упаковку "Моей Семьи"!!! 
20
ADCR, МТС свежая кровь может свернуться ( 
15
< предыдущие 10  следующие 10 >
Top 10:
Банк "Ренессанс Капитал" кредитное обслуживание 
16
Danon Значки 
5
Первому и РТР Уберите ЮМОРИСТОВ!!!! 
46
Арбат Престиж клиент никто - безделье все! 
77
Оптовикам закупающимся в МЕТRO Во время расчета следите за монитором 
22
BBDO и НИДАН Диану Шпак на упаковку "Моей Семьи"!!! 
20
L’Oreal Вечной красота может быть только у покойников 
9
Техно Сила Вы уверены в своих ценах? 
21
АФК Система, Система-Телеком, ЗАО МТУ-Интел обман, как форма ведения бизнеса, или может уже хватит? 
18
Georgian Glass & Mineral Water "Боржоми" -- не вода 
19
© "ООО Состав.ру" 1998-2026

тел/факс: +7 (495) 225 1331 адрес: 109004, Москва, Пестовский пер., д. 16, стр. 2

При использовании материалов портала ссылка на Sostav.ru обязательна!
Администрация Sostav.ru просит Вас сообщать о всех замеченных технических неполадках на E-mail
  Рассылка 'Sostav.ru - ежедневные новости маркетинга, рекламы и PR.'   Rambler's Top100         18+   Словарь маркетинговых терминов