Секреты копирайтинга: можно ли смешивать английский и русский? Часть 1

2022-04-15 13:21:42 Время чтения 4 мин 662

Сочетание двух языков в фразе, а тем более, в слове - всегда считалось дурным тоном. Но давайте посмотрим на эту тему по-другому. 

Мир стал маленьким. Мультимедийным. Культуры и языки смешиваются и проникают друг в друга. И нас уже не удивить сочетанием разных эпох и культур в моде, архитектуре, дизайне. А язык испытывает те же влияния, что и остальные области жизни. Нужно ли удивляться, что в русский язык все время проникают слова из других культур: заимствуются, транслитерируются, русифицируются. 

Мы позаимствовали множество слов из американской рекламы: "маркетинг", "брендинг", "копирайтинг", "стратегия", "принт", "дизайн". Часть их вошла в нашу жизнь. А часть испытала влияние русского языка. Например, когда мы хотим сказать о человеке, ведущем проект, серьезно, мы говорим "менеджер". А если хотим сказать иронично, то произносим слово по-русски - "манагер". У нас появилась своя версия глагола use - "поюзать" (в значени попользоваться). И свои русские версии слова O'key - "окейно" и "оки-доки". Так что мы уже давно говорим на русско-английском. И особенно это касается нашей индустрии (коммуникация, маркетинг, бизнес).

Можно ли  соединять в одном слове/слогане английский и русский? Раньше я бы сказала "нет". А сейчас считаю, что это интересно и можно попробовать. И думаю, что такие эксперименты зависят от темы, клиента и конкретного проекта. 

Мы со студентами моего интенсива работали над слоганом для ДПО (института повышения квалификации). Задача была - сделать слоган о том, что институт, кроме учебы (подтверждения квалификации), дает еще своим слушателям возможность присоединиться к комьюнити. В результате студенты получают как профессиональное, так и личностное развитие. Референсом для нашей работы была фраза: "Найди свою стаю!"

И вот мы сели думать. Сначала попробовали рифмовать - получились симпатичные варианты: "Мы с тобой - будь собой", "Бизнес-львицы столицы", "Общайся - развивайся" и другие. 

Но хотелось чего-то более оригинального. 

И вот одна моя студентка соединила в одном слове идею общения и работы - с помощью добавления английского языка в русский. И у нее это получилось сделать в одном слове. Что она сделала?

Пoworkуем 

Получилися интересный, тонкий, оригинальный вариант. Фактически, в одном слове сложилось два: "поворкуем" и "поработаем". Причем русский язык подчеркнул душевность и неформальность общения с помощью разговорного слова "поворкуем". В этом слове есть также отсыл к теме "Найди свою стаю" (= своих птиц). А английский язык отразил профессиональное общение для работы с помощью слова work. В результате получился вариант, который понравился клиенту. 

P.S.: В последнее время для своих проектов я пробую совмещать языки. И мне нравится этот прием. Так как он дает интересные результаты. Расскажу об этом в следующий раз.