ФЗ № 168‑ФЗ и “запрет иностранных слов” с 1 марта 2026: что можно писать и как не получить штраф

2026-02-27 20:16:13 Время чтения 7 мин 1113
Лапшина Елизавета - копирайтер-маркетолог

После новостей про ФЗ № 168‑ФЗ от 24.06.2025 (вступает в силу с 1 марта 2026 года) мне часто задают один и тот же вопрос: “Теперь в статьях нельзя использовать иностранные слова?”

Что регулирует ФЗ № 168‑ФЗ: где русский язык обязателен

Закон усиливает требования к использованию русского языка как государственного в публичной коммуникации; больше внимания к тому, как оформлены названия, вывески, информационные материалы и тексты для широкого круга людей.

Что полезно запомнить автору/маркетологу

“Запрет иностранных слов” в бытовых пересказах часто звучит жёстче, чем в юридической реальности. На практике важен вопрос: это публичная информация/реклама/вывеска или профессиональный текст для специалистов, где терминология неизбежна.
Сначала определяем, где размещён текст и для кого он.

Где чаще всего “ловят” нарушения: зоны повышенного риска

Самый высокий риск – там, где текст “видит” широкий круг людей и где есть формальные требования к языку: реклама, вывески, публичные объявления, интерфейсы, карточки услуг.

Проверьте свои материалы, если это:

  1. рекламные креативы и тексты (баннеры, лендинги, объявления);
  2. вывески/названия/указатели, витрина, стенды;
  3. публичная оферта, правила, условия, уведомления для клиентов;
  4. карточки услуг, прайс, описания на сайте;
  5. посты‑объявления (“открытие”, “акция”, “скидка”) – там, где вы продаёте, а не рассуждаете.

Последствия при несоблюдении: возможны предписания исправить оформление; административная ответственность (штрафы) по применимым нормам (в зависимости от состава, статуса лица и площадки).

Чем ближе текст к рекламе и “витрине”, тем аккуратнее с иностранными словами.

Можно ли использовать иностранные слова в экспертных статьях и блогах

В экспертных текстах иностранные термины обычно допустимы, если обоснованы и читателю дан русский эквивалент или понятное объяснение.

Мини‑пример“Благополучие сотрудников (wellbeing) – это…” Дальше в тексте: “программа благополучия”, “поддержка сотрудников” – без повторов иностранного термина в каждом абзаце.

Иностранные термины: когда уместны, когда лучше заменить

Термин уместен, когда без него теряется точность или закреплён в профессии; не уместен, когда нужен только “для важности”.

Уместно:

  1. нет точного русского аналога в профессиональной среде;
  2. термин используется в документации/стандартах/названиях технологий;
  3. пишете для аудитории специалистов и предупреждаете об этом в начале.

Лучше заменить:

  1. слово легко переводится без потери смысла (например, meeting → “встреча”);
  2. пишете для широкой аудитории и продаёте услугу (витрина/реклама);
  3. термин – просто мода, а не смысл.

Если можно сказать по‑русски так же точно – говорим по‑русски.

Можно ли использовать аббревиатуры HR, SEO, GEO, AEO, vs

Да, чаще всего можно, если это профессиональные сокращения, а при первом упоминании даёте расшифровку по‑русски. В “витринных” форматах (реклама, вывески, публичные оферты/объявления) лучше писать по‑русски и оставлять сокращения как второстепенные.

Если текст юридически чувствительный (реклама, вывеска, документы для клиентов), лучше согласовать финальную формулировку с юристом под вашу ситуацию и площадку.

Примеры по сферам: как писать правильно

Термины HR для специалистов: wellbeing, performance review, onboarding

Пишем по‑русски, термин даём один раз и закрепляем смысл.

Пример: “Программа благополучия сотрудников (wellbeing)”, “оценка эффективности (performance review)”, “адаптация новичков (onboarding)”.

Дальше в статье: “адаптация”, “оценка”, “благополучие”. HR‑тексты часто читают не только HR, поэтому русская база должна быть.

Термины для специалистов в области психологии/психотерапии: mindfulness, CBT, burnout

Используем общепринятый русский термин, а сокращение/англоязычное название как уточнение.

Пример: “когнитивно‑поведенческая терапия (CBT)”, “эмоциональное выгорание (burnout)”, “практики осознанности (mindfulness)”.

Точность сохраняется, текст остаётся понятным.

Термины для специалистов в области маркетинга/копирайтинга: CTA, tone of voice, performance, brandformance

В публичных продажных текстах лучше русские варианты; в экспертной статье – допустимо с расшифровкой.

Пример: “призыв к действию (CTA)”, “тональность бренда (tone of voice)”, “рекламная эффективность (performance‑маркетинг)” и дальше по‑русски.

Специалисты маркетинга любят “умные словечки”, поэтому перевод – ваш лучший друг.

Нужно ли менять тексты, опубликованные до 1 марта 2026 (включая экспертные статьи)

Массово “переписывать всё прошлое” обычно не требуется, но если текст продолжает быть публично размещён после 1 марта 2026 и попадает в зоны, где русский язык обязателен, его разумно привести в соответствие. Риск чаще связан не с датой публикации, а с фактом дальнейшего публичного использования.

Старые экспертные тексты чаще достаточно адаптировать точечно, а вот коммерческие и публичные страницы лучше проверить и привести к русской базе заранее. Для пограничных кейсов (особенно реклама/вывески/документы) – точную трактовку безопаснее подтвердить у юриста под ваш формат и площадку.

Чек‑лист: быстрый самоконтроль перед публикацией

Если это витрина/реклама – минимум иностранного; если экспертная статья – перевод + термин один раз.

  1. Я понимаю, где размещаю текст: реклама/вывеска/публичная информация или экспертный материал
  2. Заголовок и подзаголовки – по‑русски
  3. У каждого иностранного слова есть русский эквивалент рядом (хотя бы при первом упоминании)
  4. Термины не повторяются механически
  5. Есть блок FAQ и короткие определения

Для спорных кейсов (реклама/вывески/документы) лучше пройти проверку у профильного юриста.

Так снижаете риск и сохраняете профессиональную точность.

Заключение

ФЗ № 168‑ФЗ не отменяет профессиональную терминологию, но заставляет нас писать аккуратнее там, где текст выходит “на витрину”: в рекламе, вывесках, публичных объявлениях и клиентских документах. В экспертных статьях иностранные термины чаще всего остаются допустимыми, если переводите, объясняете и не превращаете материал в англо‑русский винегрет.