После новостей про ФЗ № 168‑ФЗ от 24.06.2025 (вступает в силу с 1 марта 2026 года) мне часто задают один и тот же вопрос: “Теперь в статьях нельзя использовать иностранные слова?”
Закон усиливает требования к использованию русского языка как государственного в публичной коммуникации; больше внимания к тому, как оформлены названия, вывески, информационные материалы и тексты для широкого круга людей.
“Запрет иностранных слов” в бытовых пересказах часто звучит жёстче, чем в юридической реальности. На практике важен вопрос: это публичная информация/реклама/вывеска или профессиональный текст для специалистов, где терминология неизбежна.
Сначала определяем, где размещён текст и для кого он.
Самый высокий риск – там, где текст “видит” широкий круг людей и где есть формальные требования к языку: реклама, вывески, публичные объявления, интерфейсы, карточки услуг.
Проверьте свои материалы, если это:
Последствия при несоблюдении: возможны предписания исправить оформление; административная ответственность (штрафы) по применимым нормам (в зависимости от состава, статуса лица и площадки).
Чем ближе текст к рекламе и “витрине”, тем аккуратнее с иностранными словами.
В экспертных текстах иностранные термины обычно допустимы, если обоснованы и читателю дан русский эквивалент или понятное объяснение.
Мини‑пример: “Благополучие сотрудников (wellbeing) – это…” Дальше в тексте: “программа благополучия”, “поддержка сотрудников” – без повторов иностранного термина в каждом абзаце.
Термин уместен, когда без него теряется точность или закреплён в профессии; не уместен, когда нужен только “для важности”.
Уместно:
Лучше заменить:
Если можно сказать по‑русски так же точно – говорим по‑русски.
Да, чаще всего можно, если это профессиональные сокращения, а при первом упоминании даёте расшифровку по‑русски. В “витринных” форматах (реклама, вывески, публичные оферты/объявления) лучше писать по‑русски и оставлять сокращения как второстепенные.
Если текст юридически чувствительный (реклама, вывеска, документы для клиентов), лучше согласовать финальную формулировку с юристом под вашу ситуацию и площадку.
Пишем по‑русски, термин даём один раз и закрепляем смысл.
Пример: “Программа благополучия сотрудников (wellbeing)”, “оценка эффективности (performance review)”, “адаптация новичков (onboarding)”.
Дальше в статье: “адаптация”, “оценка”, “благополучие”. HR‑тексты часто читают не только HR, поэтому русская база должна быть.
Используем общепринятый русский термин, а сокращение/англоязычное название как уточнение.
Пример: “когнитивно‑поведенческая терапия (CBT)”, “эмоциональное выгорание (burnout)”, “практики осознанности (mindfulness)”.
Точность сохраняется, текст остаётся понятным.
В публичных продажных текстах лучше русские варианты; в экспертной статье – допустимо с расшифровкой.
Пример: “призыв к действию (CTA)”, “тональность бренда (tone of voice)”, “рекламная эффективность (performance‑маркетинг)” и дальше по‑русски.
Специалисты маркетинга любят “умные словечки”, поэтому перевод – ваш лучший друг.
Массово “переписывать всё прошлое” обычно не требуется, но если текст продолжает быть публично размещён после 1 марта 2026 и попадает в зоны, где русский язык обязателен, его разумно привести в соответствие. Риск чаще связан не с датой публикации, а с фактом дальнейшего публичного использования.
Старые экспертные тексты чаще достаточно адаптировать точечно, а вот коммерческие и публичные страницы лучше проверить и привести к русской базе заранее. Для пограничных кейсов (особенно реклама/вывески/документы) – точную трактовку безопаснее подтвердить у юриста под ваш формат и площадку.
Если это витрина/реклама – минимум иностранного; если экспертная статья – перевод + термин один раз.
Для спорных кейсов (реклама/вывески/документы) лучше пройти проверку у профильного юриста.
Так снижаете риск и сохраняете профессиональную точность.
ФЗ № 168‑ФЗ не отменяет профессиональную терминологию, но заставляет нас писать аккуратнее там, где текст выходит “на витрину”: в рекламе, вывесках, публичных объявлениях и клиентских документах. В экспертных статьях иностранные термины чаще всего остаются допустимыми, если переводите, объясняете и не превращаете материал в англо‑русский винегрет.