Срочный устный перевод: как мы спасаем мероприятия в последний момент

2025-08-18 15:23:38 Время чтения 4 мин 2395 1

В мире устного перевода есть два времени — плановое и «прямо сейчас/еще вчера». Плановое мы любим: за пару недель до мероприятия можно уточнить тематику, согласовать глоссарий, познакомить переводчика с заказчиком и дать ему спокойно подготовиться.

А вот «прямо сейчас» — это наш внутренний экстрим-спорт.

В Translink мы научились работать в условиях, когда до начала события остаётся меньше времени, чем до следующего кофе. И это не метафора — за годы практики мы спасали деловые переговоры, пресс-конференции, прямые эфиры и даже визиты иностранных делегаций, когда нам звонили… за час до старта.

Случай первый: «А у нас тут делегация приехала»

Пятница, 17:30. Мы уже мысленно прощались с рабочей неделей, когда раздался звонок:

— «Здравствуйте! У нас через час встреча с иностранной делегацией, переводчика нет, можете помочь?»

Через 40 минут наш специалист уже был на месте. К счастью, опыт работы в госструктурах и знание узкой терминологии помогли сразу влиться в тему. В итоге переговоры прошли гладко, а заказчик был уверен, что переводчик готовился неделями. Мы не стали разубеждать.

Случай второй: «Прямой эфир в 19:00»

Телевизионщики — чемпионы по звонкам «в последний момент». Однажды в 18:05 поступает запрос: нужно переводить интервью с известным зарубежным экспертом в прямом эфире.

Через полчаса наш переводчик уже сидел в студии, в наушниках — голос собеседника, в руках — блокнот для быстрых пометок. Секунда — и русский текст рождается в эфире синхронно с английской речью. Телевизионщики в комментариях писали: «Как он так успевает?» — секрет прост: тренировки, опыт и полное отсутствие паники.

Случай третий: «Бракосочетание с сюрпризом»

Да, иногда устный перевод нужен даже в ЗАГСе. Жених и невеста решили пригласить иностранных друзей, но забыли, что регистрация проходит только на русском. До начала церемонии — 50 минут. Переводчик Translink успел приехать, познакомиться с молодожёнами и их гостями, а заодно обеспечить всем полноценное понимание трогательных клятв. Фотограф потом пошутил: «Хорошо, что вы были, иначе половина зала думала бы, что речь идёт про ипотеку».

Как мы это делаем?

— У нас есть обширная база проверенных переводчиков по всем языкам и направлениям.

— Мы моментально определяем, кто ближе всего к месту проведения, чтобы выиграть драгоценные минуты.

— Переводчики Translink умеют работать без долгой подготовки — это навык, который формируется годами.

— Мы всегда на связи: звонок, мессенджер, почта — запросы «нужен устный перевод прямо сейчас» у нас идут в приоритете.

Для заказчика результат всегда выглядит одинаково: пришёл профессионал, всё перевёл чётко и вовремя, мероприятие прошло без сбоев. Для нас же — это смесь адреналина, мгновенной мобилизации и тихой гордости, что мы снова спасли ситуацию.

И да, в следующий раз, когда вы услышите от кого-то: «Переводчики работают только по плану», — вспомните Translink. Мы умеем работать и по плану. Но особенно любим, когда у нас есть ровно один час, чтобы сделать невозможное.

Полезное и интересное  про переводы и локализацию: почитать статьи в блоге компании и подписаться на  Tелеграм-канал «ТрансЛинк»