История о том, что в Китае один зарубежный ресторан гордо вывесил на сайте слоган Eat Your Fingers Off («Отгрызите себе пальцы»), а в Испании международный бренд призывал «ехать голыми», давно стали интернет-мемами. Но за этими шутками всегда стоят реальные потери для бизнеса.
В «Транслинке» мы знаем: одна неудачная фраза, неправильный цвет кнопки или культурная ошибка на сайте — и новый рынок встречает вас не аплодисментами, а ехидными комментариями.
Локализация сайта — это не перевод слова за словом. Это процесс, в котором каждое слово, изображение, дата и даже кнопка «Купить» должны быть понятны, уместны и привлекательны для клиента в другой стране. И да, здесь часто происходят самые смешные и дорогие ошибки.
Почему просто перевести сайт недостаточно
Представьте, что вы пригласили партнёра из-за границы в гости. Приготовили великолепный ужин… и подали его без приборов. Формально еда есть, но процесс вызывает недоумение.
Сайт без локализации выглядит именно так:
Три реальных курьёза из практики локализации
1. Билет в вечность
Туристический сервис попросил «просто перевести» сайт на китайский. На кнопке «Забронировать» появился дословный перевод, означающий «Закрепить место навсегда». В колл-центр посыпались звонки: клиенты уточняли, как отменить «вечное путешествие».
2. Мастера чего?
Магазин одежды без адаптации запустил испанскую версию слогана «Мы — мастера моды». В испанском это устойчивое выражение означало «портные для похоронных костюмов». Продажи в первый месяц были… ну, скажем, символичными.
3. Пальчики оближешь
Ресторанный сайт гордился фразой: «У нас еда — пальчики оближешь». Английский перевод Here you can lick your fingers в США вызвал ассоциации с отсутствием гигиены. Рейтинг на Yelp упал за неделю.
Что такое полноценная локализация
1. Лингвистическая адаптация
Переводчик не просто меняет слова, а перестраивает текст под культуру, привычки и юмор аудитории.
2. Культурная адаптация
Цвета, символы, фото. Например, белый цвет в Европе — про чистоту, в Китае — про траур.
3. SEO-локализация
Ключевые слова на каждом рынке свои. И если в России ищут «велосипед», то в Германии — и Fahrrad, и Rad.
4. Техническая адаптация
Форматы дат, валют, поддержка языков с письмом справа налево, тесты мобильной версии.
5. Юридическая адаптация
От Cookie-политик в Европе до обязательного указания реквизитов в некоторых странах Азии.
Почему выгоднее доверить локализацию профессионалам
Мы в «Транслинке» не раз спасали проекты, которые запускались без локализации. В среднем исправление ошибок обходится в 1,5–2 раза дороже, чем изначальная грамотная работа.
Профессиональная команда:
Кейс: спасение японского запуска
Один крупный ритейлер запустил сайт в Японии через машинный перевод. За неделю — 12 заказов вместо ожидаемых 500+.
Мы нашли три проблемы:
После адаптации текстов, дизайна и форм конверсия выросла в 3,5 раза, трафик — в 4.
Вывод
Локализация — это страховка от репутационных провалов и мощный инструмент продаж. Она помогает говорить на одном языке с клиентом — и в прямом, и в переносном смысле.
А курьёзы? Пусть они останутся историями про других.
Чек-лист: 10 признаков, что ваш сайт готов к иностранному рынку
✅ 1. Все тексты написаны носителями языка
И не просто переведены, а адаптированы под менталитет и привычки целевой аудитории.
✅ 2. Учитываются культурные особенности
Нет «опасных» цветов, непонятных символов, или фотографий, которые могут вызвать недоумение.
✅ 3. SEO-ключи подобраны для конкретного рынка
Вы проверили, что клиенты реально ищут ваши товары именно так, как они прописаны на сайте.
✅ 4. Валюта и формат цен понятны клиенту
Цена отображается в привычной валюте, с правильным форматом (точки, запятые, пробелы).
✅ 5. Даты и единицы измерения адаптированы
«08/07/2025» не вызывает путаницы, а длина в дюймах не отпугивает аудиторию, привыкшую к сантиметрам.
✅ 6. Формы заказа работают для иностранного пользователя
Можно ввести почтовый индекс, номер телефона и адрес в привычном формате.
✅ 7. Мобильная версия проверена
Текст не вылезает за кнопки, баннеры читаемы, а форма заказа не обрезается на смартфонах.
✅ 8. Юридические требования соблюдены
Есть Cookie-политика, условия использования и все обязательные юридические реквизиты.
✅ 9. Изображения и баннеры локализованы
На фото — люди и ситуации, которые выглядят естественно для целевой аудитории.
✅ 10. Сайт протестирован в реальной стране запуска
Вы получили обратную связь от живых пользователей, а не только от коллег в офисе.
Полезное и интересное про переводы и локализацию: почитать статьи в блоге компании и подписаться на Tелеграм-канал «ТрансЛинк»