Локализация сайта: как не попасть в мировые курьёзы и при этом завоевать клиентов

2025-08-15 12:33:57 Время чтения 7 мин 1339 2

История о том, что в Китае один зарубежный ресторан гордо вывесил на сайте слоган Eat Your Fingers Off («Отгрызите себе пальцы»), а в Испании международный бренд призывал «ехать голыми», давно стали интернет-мемами. Но за этими шутками всегда стоят реальные потери для бизнеса.

В «Транслинке» мы знаем: одна неудачная фраза, неправильный цвет кнопки или культурная ошибка на сайте — и новый рынок встречает вас не аплодисментами, а ехидными комментариями.

Локализация сайта — это не перевод слова за словом. Это процесс, в котором каждое слово, изображение, дата и даже кнопка «Купить» должны быть понятны, уместны и привлекательны для клиента в другой стране. И да, здесь часто происходят самые смешные и дорогие ошибки.

Почему просто перевести сайт недостаточно

Представьте, что вы пригласили партнёра из-за границы в гости. Приготовили великолепный ужин… и подали его без приборов. Формально еда есть, но процесс вызывает недоумение.

Сайт без локализации выглядит именно так:

  1. Тексты переведены, но термины путают пользователя.
  2. Валюта указана в рублях, хотя продавать собираетесь в евро.
  3. Фотографии улыбающихся людей в пальто вызывают странные чувства у посетителей из тропиков.

Три реальных курьёза из практики локализации

1. Билет в вечность

Туристический сервис попросил «просто перевести» сайт на китайский. На кнопке «Забронировать» появился дословный перевод, означающий «Закрепить место навсегда». В колл-центр посыпались звонки: клиенты уточняли, как отменить «вечное путешествие».

2. Мастера чего?

Магазин одежды без адаптации запустил испанскую версию слогана «Мы — мастера моды». В испанском это устойчивое выражение означало «портные для похоронных костюмов». Продажи в первый месяц были… ну, скажем, символичными.

3. Пальчики оближешь

Ресторанный сайт гордился фразой: «У нас еда — пальчики оближешь». Английский перевод Here you can lick your fingers в США вызвал ассоциации с отсутствием гигиены. Рейтинг на Yelp упал за неделю.

Что такое полноценная локализация

1. Лингвистическая адаптация

Переводчик не просто меняет слова, а перестраивает текст под культуру, привычки и юмор аудитории.

2. Культурная адаптация

Цвета, символы, фото. Например, белый цвет в Европе — про чистоту, в Китае — про траур.

3. SEO-локализация

Ключевые слова на каждом рынке свои. И если в России ищут «велосипед», то в Германии — и Fahrrad, и Rad.

4. Техническая адаптация

Форматы дат, валют, поддержка языков с письмом справа налево, тесты мобильной версии.

5. Юридическая адаптация

От Cookie-политик в Европе до обязательного указания реквизитов в некоторых странах Азии.

Почему выгоднее доверить локализацию профессионалам

Мы в «Транслинке» не раз спасали проекты, которые запускались без локализации. В среднем исправление ошибок обходится в 1,5–2 раза дороже, чем изначальная грамотная работа.

Профессиональная команда:

  1. Проверяет тексты носителями языка.
  2. Тестирует сайт на реальных пользователях в целевой стране.
  3. Избегает культурных и технических ловушек.

Кейс: спасение японского запуска

Один крупный ритейлер запустил сайт в Японии через машинный перевод. За неделю — 12 заказов вместо ожидаемых 500+.

Мы нашли три проблемы:

  1. Карточки товаров были «европейски» лаконичны, а японская аудитория ждала детальных описаний.
  2. Красная кнопка «Купить» воспринималась как «Отмена».
  3. Поля адреса не поддерживали японский формат индексов.

После адаптации текстов, дизайна и форм конверсия выросла в 3,5 раза, трафик — в 4.

Вывод

Локализация — это страховка от репутационных провалов и мощный инструмент продаж. Она помогает говорить на одном языке с клиентом — и в прямом, и в переносном смысле.

А курьёзы? Пусть они останутся историями про других.

Чек-лист: 10 признаков, что ваш сайт готов к иностранному рынку

✅ 1. Все тексты написаны носителями языка

И не просто переведены, а адаптированы под менталитет и привычки целевой аудитории.

✅ 2. Учитываются культурные особенности

Нет «опасных» цветов, непонятных символов, или фотографий, которые могут вызвать недоумение.

✅ 3. SEO-ключи подобраны для конкретного рынка

Вы проверили, что клиенты реально ищут ваши товары именно так, как они прописаны на сайте.

✅ 4. Валюта и формат цен понятны клиенту

Цена отображается в привычной валюте, с правильным форматом (точки, запятые, пробелы).

✅ 5. Даты и единицы измерения адаптированы

«08/07/2025» не вызывает путаницы, а длина в дюймах не отпугивает аудиторию, привыкшую к сантиметрам.

✅ 6. Формы заказа работают для иностранного пользователя

Можно ввести почтовый индекс, номер телефона и адрес в привычном формате.

✅ 7. Мобильная версия проверена

Текст не вылезает за кнопки, баннеры читаемы, а форма заказа не обрезается на смартфонах.

✅ 8. Юридические требования соблюдены

Есть Cookie-политика, условия использования и все обязательные юридические реквизиты.

✅ 9. Изображения и баннеры локализованы

На фото — люди и ситуации, которые выглядят естественно для целевой аудитории.

✅ 10. Сайт протестирован в реальной стране запуска

Вы получили обратную связь от живых пользователей, а не только от коллег в офисе.

Полезное и интересное  про переводы и локализацию: почитать статьи в блоге компании и подписаться на  Tелеграм-канал «ТрансЛинк»