Как это по-русски? Практическое руководство по использованию иностранных слов с 1 марта 2026 года

2026-02-22 13:53:20 Время чтения 11 мин 199 1

👉 Полный материал можно скачать по ссылке

С 1 марта 2026 года в России 
вступают в силу изменения, усиливающие требования к использованию русского языка в публичной коммуникации. Формально они продолжают уже действующие нормы, но по факту существенно расширяют сферу их применения и затрагивают куда более широкий круг форматов, чем может показаться на первый взгляд. В публичном поле основное внимание сейчас сосредоточено на вывесках, рекламе и офлайн-носителях. Этой теме посвящено большинство разъяснений, комментариев и новостей. При этом в стороне остаётся целый пласт практических вопросов, с которыми ежедневно сталкиваются коммуникационные агентства и бренды: работа с блогерами и лидерами мнений, контент в социальных сетях и телеграм-каналах, сайты и спецпроекты, пресс-релизы, креативные рассылки, мероприятия и нестандартные форматы внешней коммуникации. 

Маркетинг и пиар традиционно активно используют англицизмы. Это во многом объяснимо: современные коммуникации в России формировались и развивались в тесном контакте с западными рынками, инструментами и практиками. Именно поэтому изменения, вступающие в силу с 1 марта 2026 года, вызывают особенно много вопросов у специалистов по коммуникациям.

Мы решили написать данное руководство, потому что работаем в этой сфере и видим, насколько разрозненной и фрагментарной остается информация, если рассматривать ее исключительно с юридической точки зрения. Наша задача — объединить релевантные изменения в одном документе, перевести нормы закона в понятный прикладной язык внешних коммуникаций и обозначить зоны риска, серые зоны и рабочие принципы, которые агентствам, брендам и их партнерам стоит учитывать уже сейчас при подготовке проектов и кампаний.

Нормативная база и формулировка закона

С 1 марта 2026 года вступают в силу изменения в регулировании использования русского языка в публичной информации. Они вытекают из Федерального закона от 24.06.2025 № 168-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации». Изменения, в частности, были внесены в Федеральный закон «О защите прав потребителей». Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть представлена на русском языке, являющимся государственным языком Российской Федерации. Использование иностранных слов и выражений допускается только в случаях, прямо предусмотренных законом, либо при наличии равнозначной версии на русском языке.

Формулировка «информация, предназначенная для публичного ознакомления» становится ключевой и существенно расширяет сферу применения требований по сравнению с предыдущей редакцией закона.

Что считается публичной информацией с точки зрения закона

Если упростить юридические формулировки до прикладного уровня, с которым работают бренды, агентства и лидеры мнений, под действие требований подпадает любой текстовый, визуальный или аудиоконтент, с которым сталкивается клиент, потребитель или ваша аудитория, вне зависимости от формата и канала. Новые требования применяются не к формату и не к каналу распространения, а к самому факту публичного взаимодействия с аудиторией. Если клиент, потребитель, гость или партнер видит контент, то он попадает под действие закона.

Какие иностранные слова можно оставить без перевода на русский язык

1. Зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания

Зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания менять не требуется. Они сохраняют свое латинское написание. Речь идет о товарных знаках и знаках обслуживания, зарегистрированных в установленном порядке в соответствии со ст. 1480 Гражданского кодекса РФ. Использовать их можно исключительно в том виде, в каком они зарегистрированы в Роспатенте. Словесный элемент товарного знака на иностранном языке может использоваться в публичной коммуникации без перевода в том виде, в котором он зарегистрирован (допускается также частичное использование). Не допускается дополнение такого словесного элемента словами на иностранном языке (без перевода), не вошедшими в состав ранее зарегистрированного обозначения.

Важно учитывать:

  1. нельзя использовать схожее, но не зарегистрированное обозначение, за исключением случаев, когда используется часть зарегистрированного товарного знака, например основной словесный элемент;
  2. нельзя самостоятельно использовать товарный знак в транслитерации, если такая версия не зарегистрирована

Если бренд зарегистрирован, например, как The Purpose, то использовать его можно именно в этом написании: без перевода и без кириллической версии.


2. Официальные наименования юридических лиц

Официальные фирменные наименования юридических лиц, зарегистрированные в установленном порядке в ЕГРЮЛ, сохраняются в том виде, в котором они внесены в реестр. Речь идет именно о фирменном наименовании юридического лица. В отношении индивидуальных предпринимателей и самозанятых это правило не применяется, поскольку фирменное наименование может быть зарегистрировано только организацией. Использование допустимо исключительно в той форме, в которой наименование отражено в ЕГРЮЛ.

3. Иностранные слова, признанные частью русского языка

Допускается использование заимствованных слов без перевода, если они не имеют общепринятого русского эквивалента и зафиксированы в нормативных словарях, утвержденных Распоряжением Правительства РФ от 30 апреля 2025 года № 1102-р.

Практическое правило
:

Любые англицизмы и заимствованные слова необходимо проверять по нормативному словарю. Если слово включено в нормативный словарь, оно считается частью современного русского языка и может использоваться без перевода.

Для проверки используются только официальные нормативные словари, фиксирующие нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации.

В нормативных источниках опубликован расширенный перечень словарей, на которые предлагается ориентироваться при определении допустимости использования слов в публичной информации.

При использовании иностранных (заимствованных) слов до появления дополнительных разъяснений и формирования правоприменительной практики мы рекомендуем в первую очередь опираться на Словарь иностранных слов. Если заимствованное слово в нем отсутствует, целесообразно использовать его русскоязычный общеупотребимый аналог либо обеспечить равнозначный перевод в соответствии с требованиями закона.

Не подпадают под исключения иностранные слова, имеющие общеупотребимые русские эквиваленты, а также транслитерации и кальки вроде «бьюти» вместо beauty, «сейл» вместо sale, «тоут» вместо tote. Профессиональный сленг и аргумент «так принято в индустрии» не являются юридическим основанием для использования слова без перевода или пояснения.

Наличие слова в словаре не освобождает от требования, чтобы основная информация для потребителя была понятной. Если слово формально включено в словарь, но используется как единственный маркер смысла в коммерческом предложении, возможны спорные трактовки.

4. Иностранный текст при наличии равнозначной версии на русском языке

Использование иностранных слов и текстов допустимо, при условии что рядом размещена полная и равнозначная версия на русском языке. Русский текст должен быть не меньше по размеру шрифта, не менее читаемым и не менее заметным визуально, чем иностранный, а по смыслу выступать основным, тогда как иностранная версия носит дополнительный характер.

Допускается, чтобы русский текст располагался первым и имел больший визуальный приоритет.

В случае сомнений или неоднозначности перевода следует учитывать, что закон не предоставляет официального англо-русского словаря и утвержденного перечня точных переводов.

В подобных ситуациях рекомендуется руководствоваться авторитетными англо-русскими словарями, но при наличии высоких рисков предварительно получать заключение лингвистической экспертизы и воздерживаться от свободных интерпретаций, которые могут существенно изменить или исказить смысл.

Формулировка «не имеет общепринятого русского эквивалента» оценочная. В спорных случаях лучше иметь подтверждение из словаря или экспертное заключение лингвиста. Формальное дублирование не считается соблюдением требований: перевод должен быть равнозначным по содержанию, а не номинальным или условным.

👉 Список полезных ссылок приведен в конце полной версии материала, которую можно скачать здесь. 


Данный материал был подготовлен коммуникационным агентством The Purpose совместно с юристом и экспертом в области рекламы, налогов и интеллектуальной собственности Юлией Балашовой и носит информационный и рекомендательный характер и не должен рассматриваться как юридическое заключение или основание для однозначных решений в конкретных ситуациях.

Каждый кейс требует индивидуальной оценки с учетом формата коммуникации, статуса участников проекта и складывающейся правоприменительной практики. Для проверки ваших материалов, кампаний и внутренних документов рекомендуем обращаться к профильным юристам, которые смогут оценить риски именно в вашем случае. Мы надеемся, что этот документ поможет структурировать требования, прояснить часть вопросов и при необходимости сформулировать корректные запросы к юридическим консультантам.

После вступления закона в силу возможны дополнительные разъяснения и уточнения со стороны регулирующих органов, а практика его применения может корректироваться. Рекомендуем отслеживать обновления в официальных источниках.