Привет, герой бизнеса!
Пока бизнес только привык к требованиям 152-ФЗ о персональных данных, законодательство подкинуло новую задачу.
С 1 марта 2026 года вступили в силу изменения, которые напрямую влияют на контент сайтов, рекламу и пользовательские интерфейсы.
Разбираемся, что именно изменилось, какие есть риски и что нужно проверить на сайте.
24 июня 2025 года был принят Федеральный закон № 168-ФЗ, который усилил требования к использованию русского языка в публичной информации, адресованной потребителям.
В силу он вступил с 1 марта 2026 года и уже влияет на то, как компании оформляют сайты, вывески, карточки товаров, рекламные материалы и интерфейсы.
☝️ Смысл изменений: если информация предназначена для широкого круга потребителей, она должна быть на русском языке.
Иностранные слова и надписи могут использоваться дополнительно, но не вместо русского варианта, если только речь не идёт о специальных исключениях, прямо предусмотренных законом. (Источник: Kremlin.ru)
Это означает, что привычные англицизмы вроде sale, new collection, best price, upgrade, smart solution и подобные формулировки теперь нужно проверять особенно внимательно. Не каждое такое слово автоматически незаконно, но каждое должно проходить через здравый юридический и редакторский фильтр.
Закон касается информации, которая доводится до потребителя в публичном пространстве. По практике правоприменения это все коммерческие точки контакта, где человек знакомится с компанией, товаром или услугой.
Для сайта это:
Часто проблема не в основном тексте, а в микрокопирайтинге: кнопках, ярлыках, слайдерах и заголовках, которые создают у пользователя первое впечатление и одновременно могут нарушать требования закона.
Ошибка, которую сейчас допускают многие — воспринимать закон, как запрет на английский язык. На практике это не так. Основная задача закона — обеспечить понятность информации для потребителя на русском языке.
Важно понимать, что речь не идёт о формальном требовании «обязательно писать русский вариант в скобках» или о каком-то фиксированном шаблоне оформления.
Закон не закрепляет конкретный формат подачи. Речь именно о смысле и доступности информации, а не о типографике.
Переводить стоит всё, что является частью публичной коммерческой коммуникации и не относится к исключениям. Если на сайте есть англоязычные кнопки, слоганы, заголовки, промо-фразы или элементы интерфейса, их нужно проверить на наличие русского аналога.
Практическое правило простое: если есть нормальный русский вариант, лучше использовать его. Если термин нужен по смыслу, можно оставить иностранное слово, но желательно добавить пояснение.
Закон делает исключения для фирменных наименований, товарных знаков и знаков обслуживания. То есть зарегистрированный бренд на латинице, название продукта или охраняемое обозначение можно оставить в исходном виде.
Но важно не путать бренд с обычной рекламной фразой. Если на сайте написано «Premium Service» или «Fast Delivery», это ещё не товарный знак. Такие конструкции нужно оценивать отдельно: либо переводить, либо пояснять, либо перерабатывать в русскую формулировку.
Самый надёжный способ — проверять слова по нормативным словарям русского языка. В качестве ориентиров используют официальные словари и справочные ресурсы, где фиксируются нормы современного русского языка и словарная лексика.
Если слово уже закрепилось в языке, риск обычно ниже. Если оно остаётся спорным или узкопрофессиональным, лучше либо заменить его русским аналогом, либо дать пояснение при первом упоминании.
Отдельной «карательной статьи» за использование английских слов в интерфейсе или отсутствие перевода нет. Такие случаи квалифицируются через уже действующие нормы, прежде всего как нарушение прав потребителей. В этом случае применяется ст. 14.8 КоАП РФ, если речь идёт о неполной или непонятной информации для пользователя.
По этой статье для юридических лиц может применяться штраф от 5 000 до 10 000 ₽ за каждый установленный факт нарушения.
Если же элементы сайта или коммуникации попадают под регулирование рекламы, применяется ст. 14.3 КоАП РФ, где санкции для бизнеса значительно выше — от 100 000 до 500 000 ₽.
При этом важен не только сам факт нарушения, но и механизм его запуска: достаточно жалобы пользователя или обращения конкурента, после чего начинается проверка. И уже в рамках этой проверки оценивается, является ли информация на сайте понятной и соответствующей требованиям закона.
Владельцу сайта стоит пройти такой путь:
Профилактика всегда дешевле исправления. Чем раньше компания начнёт адаптацию, тем меньше вероятность срочных изменений, конфликтов внутри команды и потери трафика из-за хаотичных правок.
Особое внимание стоит уделить интерфейсам: кнопкам, баннерам, всплывающим окнам, названиям разделов, слоганам и карточкам товаров и страницам услуг. Именно там чаще всего остаются англицизмы, которые выглядят привычно для команды, но создают риски.
Закон снова добавил бизнесу работы, но если подойти к задаче системно, это можно превратить в сильную сторону сайта: сделать коммуникацию понятнее, чище и безопаснее.
Мы уже помогли компаниям проходить подобные изменения, когда в конце мая 2025 года вступили в силу новые требования по 152-ФЗ, и многие клиенты пришли к нам за срочным аудитом сайта и доработками по персональным данным.
Сейчас ситуация повторяется, только уже в сфере русского языка и использования иностранных слов.
Как мы можем помочь?
Это особенно полезно компаниям, у которых много посадочных страниц, рекламных блоков, продуктовых описаний и интерфейсных элементов. В такой структуре один и тот же термин может встречаться десятки раз, а значит, вручную контролировать соответствие требованиям уже сложно.
➡️ Связаться с нами можно тут.
Успехов в делах!
Роман Федосов, основатель и генеральный директор веб-интегратора «Компот»