🚫 Иностранные слова на сайте под запретом? Что говорит закон (без воды)

2026-04-28 12:02:34 Время чтения 9 мин

Привет, герой бизнеса!

Пока бизнес только привык к требованиям 152-ФЗ о персональных данных, законодательство подкинуло новую задачу.

С 1 марта 2026 года вступили в силу изменения, которые напрямую влияют на контент сайтов, рекламу и пользовательские интерфейсы.

Разбираемся, что именно изменилось, какие есть риски и что нужно проверить на сайте.

Что говорит закон?

24 июня 2025 года был принят Федеральный закон № 168-ФЗ, который усилил требования к использованию русского языка в публичной информации, адресованной потребителям.

В силу он вступил с 1 марта 2026 года и уже влияет на то, как компании оформляют сайты, вывески, карточки товаров, рекламные материалы и интерфейсы.

☝️ Смысл изменений: если информация предназначена для широкого круга потребителей, она должна быть на русском языке.

Иностранные слова и надписи могут использоваться дополнительно, но не вместо русского варианта, если только речь не идёт о специальных исключениях, прямо предусмотренных законом. (Источник: Kremlin.ru)

Это означает, что привычные англицизмы вроде sale, new collection, best price, upgrade, smart solution и подобные формулировки теперь нужно проверять особенно внимательно. Не каждое такое слово автоматически незаконно, но каждое должно проходить через здравый юридический и редакторский фильтр.

Что на сайте попадает под требования

Закон касается информации, которая доводится до потребителя в публичном пространстве. По практике правоприменения это все коммерческие точки контакта, где человек знакомится с компанией, товаром или услугой.

Для сайта это:

  1. главная страница;
  2. разделы с услугами и товарами;
  3. карточки продуктов;
  4. баннеры и промо-блоки;
  5. кнопки и CTA;
  6. формы заявки;
  7. всплывающие окна;
  8. интерфейсные подписи;
  9. блоки с условиями, акциями и офферами;
  10. страницы брендов, проектов и франшиз.

Часто проблема не в основном тексте, а в микрокопирайтинге: кнопках, ярлыках, слайдерах и заголовках, которые создают у пользователя первое впечатление и одновременно могут нарушать требования закона.

Самое важное правило (которое все путают)

Ошибка, которую сейчас допускают многие — воспринимать закон, как запрет на английский язык. На практике это не так. Основная задача закона — обеспечить понятность информации для потребителя на русском языке.

Важно понимать, что речь не идёт о формальном требовании «обязательно писать русский вариант в скобках» или о каком-то фиксированном шаблоне оформления.

Закон не закрепляет конкретный формат подачи. Речь именно о смысле и доступности информации, а не о типографике.

Что нужно переводить

Переводить стоит всё, что является частью публичной коммерческой коммуникации и не относится к исключениям. Если на сайте есть англоязычные кнопки, слоганы, заголовки, промо-фразы или элементы интерфейса, их нужно проверить на наличие русского аналога.

Практическое правило простое: если есть нормальный русский вариант, лучше использовать его. Если термин нужен по смыслу, можно оставить иностранное слово, но желательно добавить пояснение.

Что можно оставить без перевода

Закон делает исключения для фирменных наименований, товарных знаков и знаков обслуживания. То есть зарегистрированный бренд на латинице, название продукта или охраняемое обозначение можно оставить в исходном виде.

Но важно не путать бренд с обычной рекламной фразой. Если на сайте написано «Premium Service» или «Fast Delivery», это ещё не товарный знак. Такие конструкции нужно оценивать отдельно: либо переводить, либо пояснять, либо перерабатывать в русскую формулировку.

Как проверять спорные слова

Самый надёжный способ — проверять слова по нормативным словарям русского языка. В качестве ориентиров используют официальные словари и справочные ресурсы, где фиксируются нормы современного русского языка и словарная лексика.

Если слово уже закрепилось в языке, риск обычно ниже. Если оно остаётся спорным или узкопрофессиональным, лучше либо заменить его русским аналогом, либо дать пояснение при первом упоминании.

А что по штрафам?

Отдельной «карательной статьи» за использование английских слов в интерфейсе или отсутствие перевода нет. Такие случаи квалифицируются через уже действующие нормы, прежде всего как нарушение прав потребителей. В этом случае применяется ст. 14.8 КоАП РФ, если речь идёт о неполной или непонятной информации для пользователя.

По этой статье для юридических лиц может применяться штраф от 5 000 до 10 000 ₽ за каждый установленный факт нарушения.

Если же элементы сайта или коммуникации попадают под регулирование рекламы, применяется ст. 14.3 КоАП РФ, где санкции для бизнеса значительно выше — от 100 000 до 500 000 ₽.

При этом важен не только сам факт нарушения, но и механизм его запуска: достаточно жалобы пользователя или обращения конкурента, после чего начинается проверка. И уже в рамках этой проверки оценивается, является ли информация на сайте понятной и соответствующей требованиям закона.

Как проверить свой сайт на соответствие требованиям

Владельцу сайта стоит пройти такой путь:

  1. Выделить все англоязычные и спорные формулировки в интерфейсе и маркетинговых материалах.
  2. Разделить их на три группы: брендовые элементы (товарные знаки и названия), общеупотребимые заимствования и рекламные/маркетинговые формулировки.
  3. Заменить иностранные слова русскими аналогами там, где это не влияет на бренд-идентичность и допускается по смыслу.
  4. Зафиксировать исключения, связанные с товарными знаками, фирменными наименованиями и доменами.
  5. Проверить не только текст, но и интерфейсные элементы: кнопки, формы, статусы и системные сообщения.
  6. Пересмотреть документы, политики и формы, если они связаны с публичной коммуникацией.
  7. После правок провести повторную проверку сайта.

Заключение

Профилактика всегда дешевле исправления. Чем раньше компания начнёт адаптацию, тем меньше вероятность срочных изменений, конфликтов внутри команды и потери трафика из-за хаотичных правок.

Особое внимание стоит уделить интерфейсам: кнопкам, баннерам, всплывающим окнам, названиям разделов, слоганам и карточкам товаров и страницам услуг. Именно там чаще всего остаются англицизмы, которые выглядят привычно для команды, но создают риски.

Как мы помогаем бизнесу

Закон снова добавил бизнесу работы, но если подойти к задаче системно, это можно превратить в сильную сторону сайта: сделать коммуникацию понятнее, чище и безопаснее.

Мы уже помогли компаниям проходить подобные изменения, когда в конце мая 2025 года вступили в силу новые требования по 152-ФЗ, и многие клиенты пришли к нам за срочным аудитом сайта и доработками по персональным данным.

Сейчас ситуация повторяется, только уже в сфере русского языка и использования иностранных слов.

Как мы можем помочь?

  1. Проведём аудит сайта на соответствие новым требованиям, подготовим рекомендации.
  2. Поможем с русификацией интерфейса и коммерческих страниц.
  3. Доработаем сайт под требования закона без потери продающей силы текста.

Это особенно полезно компаниям, у которых много посадочных страниц, рекламных блоков, продуктовых описаний и интерфейсных элементов. В такой структуре один и тот же термин может встречаться десятки раз, а значит, вручную контролировать соответствие требованиям уже сложно.

➡️ Связаться с нами можно тут.

Успехов в делах!

Роман Федосов, основатель и генеральный директор веб-интегратора «Компот»