26.04.2005

Пустой звук. Российские менеджеры не умеют говорить о бизнесе на родном языке



Андрей Руденко

Пытаясь произвести благоприятное впечатление, менеджеры и консультанты перегружают свою речь наукообразными терминами и американизмами. Результат оказывается прямо противоположным.

Дмитрий Хлебников, топ-менеджер крупной металлургической компании, рассказывает, что однажды ему довелось участвовать в семинаре по стратегическому планированию. “Вышколенный консультант пытался донести до аудитории свои идеи, — вспоминает Хлебников. — Но когда он стал говорить про "сензитивную атрактивность коннектора", я просто физически не смог это слушать и ушел из зала”. Возможно, если бы консультант говорил по-русски про “привлекательность докладчика”, ему бы удалось произвести на аудиторию более благоприятное впечатление.

Игра слов

В книге “Сила простоты” Джек Траут цитирует исследование компании Better Communications, составившей перечень “записок из ада” — разговорных фраз менеджеров компаний, из списка Fortune 500. Одна из фраз звучала так: “Мы применили концепцию межфункционального опыта”. Эту корпоративную мантру Траут изложил гораздо проще, отчего она приобрела простой и понятный смысл: “Состоялась беседа сотрудников из разных отделов”.

Язык российских менеджеров стал своеобразным деловым эсперанто, в котором наукообразные термины перемешаны с английскими словами. Ведь теория и практика управления пришли в Россию с Запада, а первые российские менеджеры обучались в иностранных компаниях и ввели моду на сленг. Марк Розин, исполнительный директор “ЭКОПСИ Консалтинг”, утверждает, что языковое смешение связано с отсутствием в русском языке устоявшихся эквивалентов некоторых английских терминов. При этом их прямое использование не всегда обосновано. Например, английское слово mission в одном из значений переводится как “поручение”. Именно поручение достичь конкретных целей дают сотрудникам акционеры западных компаний, в то время как в российских компаниях миссия нередко становится абстрактным и ничего не значащим набором фраз, говорит Дмитрий Хлебников.

Более того, злоупотребление английскими словами часто ведет к непониманию. Самвел Аветисян, директор по маркетингу компании “Тинькофф”, рассказывает, как недавно ему позвонил представитель рекламного агентства и сказал буквально следующее: “Мы приаттачили режиссерский тритмент к месседжу”. “Мало того, что такая фраза просто режет слух, — говорит Аветисян. — Я понятия не имел, что означает английское слово treatment на жаргоне рекламистов”. Как оказалось, ему хотели сообщить, что отослали по электронной почте раскадровку рекламного ролика, изложенную в нескольких предложениях.


далее...

Ведомости