Нотариальный перевод доверенностей и согласия на выезд ребенка. Где чаще всего ошибаются

2026-02-07 11:29:10 Время чтения 4 мин 30

При подготовке документов для поездки за границу многие сталкиваются с необходимостью оформить нотариальный перевод доверенности или согласия на выезд ребенка. На первый взгляд процедура кажется формальностью, однако именно в этих документах чаще всего возникают неточности, которые могут привести к отказу при прохождении границы, в визовом центре или консульстве. 

Разберем основные моменты, на которые стоит обратить внимание заранее!

Для начала важно не путать сами понятия. Доверенность и согласие на выезд ребенка — это разные юридические документы. Доверенность, заверенная нотариусом, обычно используется для действий внутри России: представление интересов, сопровождение, получение справок или документов. 

Ну… а вот для пересечения границы ребенку требуется именно согласие на выезд от родителей или законных представителей, и для его использования за рубежом необходим корректный нотариальный перевод.

Что представляет собой нотариальный перевод и зачем он требуется

Нотариально заверенный перевод подтверждает, что документ переведен профессиональным переводчиком и может быть использован в официальных инстанциях. Для оформления заверения чаще всего достаточно предоставить оригинал или копию документа: паспорт, свидетельство о рождении или браке, согласие на выезд, справку, диплом и другие бумаги.

Если документ будет предъявляться за пределами России, дополнительно может понадобиться апостиль (для стран-участников Гаагской конвенции) либо консульская легализация — для государств, не входящих в данное соглашение.

Типичные ошибки при переводе согласий и доверенностей

1. Ошибки в персональных данных

Наиболее частая проблема — неточное написание фамилий, имен, дат рождения, номеров и серий документов. Даже минимальная ошибка или лишний символ в переводе может стать причиной признания документа недействительным.

2. Размытые формулировки сроков

Фразы вроде «на период поездки» или «до окончания визы» выглядят удобными, но часто вызывают сомнения у сотрудников пограничных и визовых служб. Гораздо надежнее указывать конкретную дату окончания действия документа.

3. Отсутствие списка стран

Указание формулировки «во все страны» считается некорректным. В согласии необходимо четко прописать страны назначения, а также возможные транзитные государства.

4. Наличие запрета на выезд

Если один из родителей ранее оформил официальный запрет на выезд ребенка и уведомил соответствующие органы, поездка будет невозможна даже при наличии нотариального согласия и его перевода. Этот факт важно проверить до начала оформления документов.

5. Использование неподтвержденного перевода

Готовый перевод без проверки специалистом не может быть заверен нотариусом. Перед заверением требуется обязательная сверка с оригиналом или профессиональная редактура.

Почему стоит обращаться к специалистам?!

Нотариальный перевод — это юридически значимая процедура! Любая ошибка может привести к отказу в визе, дополнительным расходам или срыву поездки.

В бюро переводов KGTC вы можете заказать нотариальный перевод доверенностей, согласий на выезд ребенка, паспортов, свидетельств, справок, дипломов и других документов с русского на английский, китайский, турецкий, арабский и более чем на 66 языков мира. Мы также оказываем сопровождение при апостилировании и консульской легализации документов.