Перевод документов между русским и китайским языками по праву считается одним из самых сложных направлений в профессиональной лингвистике.
Причина заключается в фундаментальных различиях между языками… в грамматике, способах построения предложений, логике изложения, культурных особенностях и даже в самой письменной системе!
Даже опытные переводчики без узкой специализации в китайском направлении нередко допускают типовые ошибки, которые могут существенно исказить смысл документа и привести к неправильному пониманию информации.
Китайский язык принципиально отличается от европейских языков. В нем отсутствуют привычные для русского языка склонения, времена в классическом виде, окончания и алфавит. Смысл фразы формируется за счет строгого порядка слов, служебных конструкций и контекста, а не за счет форм слов.
Именно поэтому буквальный или интуитивный перевод, основанный на чувстве языка, почти всегда приводит к смысловым ошибкам. Особенно это критично при работе с официальными, юридическими, техническими и коммерческими документами, где важна не только точность формулировок, но и соответствие нормам делового общения и профессиональной терминологии.
Перевод с русского на китайский требует не просто знания слов и иероглифов, а глубокого понимания различий между языковыми системами. Русский и китайский языки используют совершенно разные механизмы передачи смысла, что часто становится источником ошибок.
Понимание этих моментов позволяет значительно повысить качество перевода и избежать самых распространенных ошибок. Профессиональный переводчик учитывает не только язык, но и ситуацию общения, аудиторию и культурный контекст.
Перевод в обратном направлении не менее сложен. Китайские тексты часто кажутся простыми по форме, но при этом содержат сложные смысловые связи, культурные отсылки и специфическую логику изложения.
Основные проблемы возникают тогда, когда переводчик механически переносит структуру китайского текста в русский, не адаптируя его под нормы русской речи. В результате перевод выглядит формально правильным, но теряет ясность и читаемость.
Избежать подобных проблем помогает не только знание языка, но и опыт работы с реальными текстами, понимание стилистики и целей документа.
Качественный перевод с китайского языка невозможен без системного подхода, глубокого знания культуры и практического опыта. Это особенно важно для технических, юридических, медицинских и научных документов, где любая неточность может иметь серьезные последствия.
В бюро переводов KGTC с 2005 года выполняются переводы с и на китайский язык. В компании работают специалисты с реальным опытом, включая работу с путунхуа, кантонским и тайваньским диалектами. Каждый текст проходит редакторскую проверку и многоуровневый контроль качества.
Если вам необходим точный и корректный перевод документов с китайского или на китайский язык — для бизнеса, международных проектов, поставок или официальных процедур — разумнее сразу обращаться к профессиональному бюро переводов, чтобы избежать типовых ошибок и сохранить исходный смысл документа.