Перевод технической, проектной и тендерной документации: что важно знать при организации масштабных проектов?

2025-12-17 01:41:15 Время чтения 5 мин 134

Любой крупный проект — это цепочка, в которой нет «второстепенных» звеньев. Ошибка в термине, неточность в чертеже или неверная формулировка в тендере могут стоить компании не просто времени, но и потерянных миллионов.

Да-да, иногда один пропущенный нюанс в спецификации приводит к срыву контракта стоимостью 50–200 млн рублей или к закупке оборудования, которое просто не подходит под требования проекта.

Поэтому грамотная организация переводов — ключевой этап подготовки любого масштабного проекта, строительства, закупки оборудования или участия в международных тендерах.

1. Точность и единообразие: цена ошибки может быть огромной

Инженерные термины — это не художественный текст: здесь невозможно «предположить смысл». Неверно переведенный показатель мощности или ошибка в наименовании узла — это риск поломки, брака или отказа заказчика. По статистике самих бюро переводов, до 70% проблемных проектов возникают из-за неправильной технической терминологии.

Если проект включает сотни документов (а это нормальная ситуация при подборе оборудования или строительстве), их стиль, термины и обозначения должны быть едиными. Разброс в терминологии влечет расхождения в расчетах и затягивает согласование.

Тендерная документация — это отдельная вселенная. Выражение, переведенное «чуть иначе», может изменить юридический смысл. В тендере стоимостью 100 млн разница в одном слове превращается в риск дисквалификации.

2. Сохранение форматирования: верстка — это не косметика, а критически важный этап

Техническая документация — это еще и чертежи, схемы, графики, таблицы, техкарты. Любое смещение, кривой чертеж или «поплывшая» таблица могут нарушить читаемость документа.

В большинстве крупных проектов задействованы не только переводчики, но и:

  1. верстальщики;
  2. дизайнеры, если требуется адаптация сложных графических элементов;
  3. технические писатели — когда оригинал выполнен «как попало», или приходит инструкция «на машинном английском», что тоже встречается часто.

Стоимость услуг верстки в таких проектах может составлять 20–40% от стоимости перевода, потому что объем графики огромен.

3. Управление переводческим проектом: без этого все разваливается

Работу такого уровня невозможно поручить фрилансеру. Для перевода технической документации нужны: отраслевые специалисты, проверенные переводчики, команда верстки, редакторы и менеджеры проектов.

Именно поэтому крупные компании выбирают специализированные бюро: они могут собрать команду 20–30 человек одновременно, если документация идет партиями.

Корректура и техническая проверка — обязательны. В идеале перевод проходит: перевод, редактирование, техническое выравнивание терминов, окончательная верстка и финальная проверка.

В больших проектах документы обновляются постоянно. Хорошее бюро ведет версионность, что экономит недели и предотвращает путаницу.

4. Соблюдение международных стандартов

Оборудование, стройка, разработка, поставки — все это регулируется нормами ISO, EN, DIN, ASTM. Перевод должен учитывать эти стандарты, а иногда даже ссылаться на конкретные пункты.

Ошибки приводят к несоответствию документации требованиям безопасности, а это значит: штрафы, повторные экспертизы, потеря времени и денег.

5. Сроки и бюджет: реалистичность решает все

Перевод технической документации — процесс не быстрый. В среднем один переводчик делает 8–12 страниц в день, но если текст сложный, скорость падает до 4–6 страниц. Поэтому проекты на 500–1000 страниц требуют распределения работы между командой.

При грамотной организации сроки такие:

  1. проект на 300 страниц переводится за 10–14 дней;
  2. проект на 1000 страниц — за 25–40 дней;
  3. срочные тендеры — за 5-10 дней, при условии работы большой команды.

Бюджет

Качественный технический перевод стоит дороже обычного и это оправдано. Цена ошибки здесь кратно выше экономии: неверный перевод параметров может привести к браку оборудования и миллионным искам.

Если вашему проекту нужен безошибочный технический перевод проектной и тендерной документации — не рискуйте. Обращайтесь к профессионалам из бюро переводов KGTC!