Любой крупный проект — это цепочка, в которой нет «второстепенных» звеньев. Ошибка в термине, неточность в чертеже или неверная формулировка в тендере могут стоить компании не просто времени, но и потерянных миллионов.
Да-да, иногда один пропущенный нюанс в спецификации приводит к срыву контракта стоимостью 50–200 млн рублей или к закупке оборудования, которое просто не подходит под требования проекта.
Поэтому грамотная организация переводов — ключевой этап подготовки любого масштабного проекта, строительства, закупки оборудования или участия в международных тендерах.
Инженерные термины — это не художественный текст: здесь невозможно «предположить смысл». Неверно переведенный показатель мощности или ошибка в наименовании узла — это риск поломки, брака или отказа заказчика. По статистике самих бюро переводов, до 70% проблемных проектов возникают из-за неправильной технической терминологии.
Если проект включает сотни документов (а это нормальная ситуация при подборе оборудования или строительстве), их стиль, термины и обозначения должны быть едиными. Разброс в терминологии влечет расхождения в расчетах и затягивает согласование.
Тендерная документация — это отдельная вселенная. Выражение, переведенное «чуть иначе», может изменить юридический смысл. В тендере стоимостью 100 млн разница в одном слове превращается в риск дисквалификации.
Техническая документация — это еще и чертежи, схемы, графики, таблицы, техкарты. Любое смещение, кривой чертеж или «поплывшая» таблица могут нарушить читаемость документа.
В большинстве крупных проектов задействованы не только переводчики, но и:
Стоимость услуг верстки в таких проектах может составлять 20–40% от стоимости перевода, потому что объем графики огромен.
Работу такого уровня невозможно поручить фрилансеру. Для перевода технической документации нужны: отраслевые специалисты, проверенные переводчики, команда верстки, редакторы и менеджеры проектов.
Именно поэтому крупные компании выбирают специализированные бюро: они могут собрать команду 20–30 человек одновременно, если документация идет партиями.
Корректура и техническая проверка — обязательны. В идеале перевод проходит: перевод, редактирование, техническое выравнивание терминов, окончательная верстка и финальная проверка.
В больших проектах документы обновляются постоянно. Хорошее бюро ведет версионность, что экономит недели и предотвращает путаницу.
Оборудование, стройка, разработка, поставки — все это регулируется нормами ISO, EN, DIN, ASTM. Перевод должен учитывать эти стандарты, а иногда даже ссылаться на конкретные пункты.
Ошибки приводят к несоответствию документации требованиям безопасности, а это значит: штрафы, повторные экспертизы, потеря времени и денег.
Перевод технической документации — процесс не быстрый. В среднем один переводчик делает 8–12 страниц в день, но если текст сложный, скорость падает до 4–6 страниц. Поэтому проекты на 500–1000 страниц требуют распределения работы между командой.
При грамотной организации сроки такие:
Бюджет
Качественный технический перевод стоит дороже обычного и это оправдано. Цена ошибки здесь кратно выше экономии: неверный перевод параметров может привести к браку оборудования и миллионным искам.
Если вашему проекту нужен безошибочный технический перевод проектной и тендерной документации — не рискуйте. Обращайтесь к профессионалам из бюро переводов KGTC!