Озвучивание роликов и рекламы на нескольких языках — одна из тех задач, которые выглядят проще, чем есть на самом деле. В реальности качественный мультиязычный дубляж — это не просто «перевести текст и поставить голос», это цепочка процессов: от локализации до кастинга дикторов, от синхронизации до финального контроля качества.
Именно поэтому обращение в профессиональную студию озвучивания обязательно, если вы хотите, чтобы ролик звучал одинаково естественно на русском, испанском, японском и еще десятке языков.
Когда мы говорим о дубляже на 20 языках, речь идет не только о переводе. Нужно адаптировать текст под культуру, ментальность, темп речи, длину языка и привычные идиомы. Например, русский и арабский гораздо более «знакоемкие», чем английский, а японский требует иной структуры фраз. Если этот момент не учитывать, то даже лучший диктор не сможет уложиться в тайминг видео.
Поэтому первое правило правильной озвучки — делайте перевод профессионально и под укладку. В студиях используют таблицы тайминга: каждая фраза сверяется с длительностью оригинала, чтобы диктор не читал слишком быстро или наоборот не «висел» на паузах. Для быстрой проверки применяют программы вроде «Хрономера».
Большая ошибка новичков — верить, что дословный перевод = качественная озвучка. На деле переводчик обязан:
Нельзя говорить «двести метров» для США, где привычнее «два футбольных поля». Нельзя давать британский акцент роли, предназначенной для Техаса. Все это отслеживает профессиональная студия.
Кастинг — сердце озвучки. В серьезных проектах дикторов подбирают по: национальности, полу, возрасту, акценту, тембру и подходящему типажу. Да, актеров должно быть много. На липсинк (озвучка с синхронизацией губ) нужен отдельный голос для каждого персонажа. На интервью — 2–3. На обучающих роликах — от 3 до 10.
В студии к выбору голоса подключают носителей языка, потому что диктор, «приятный» для русского уха, может быть абсолютно неестественным для индонезийской аудитории.
Правильная запись — это не «диктор читает по тайм-кодам». Он читает по видео, чтобы передать эмоцию и интонацию. А звукорежиссер:
Каждого диктора записывают отдельно. Сначала — ведущий голос, затем остальные озвучивают свои реплики поверх него. Это помогает соблюдать диалоги и естественные реакции.
В процессе часто возникает необходимость мелких правок текста, но именно профессиональная студия умеет удерживать эти правки в разумных пределах, чтобы не нарушить ранее согласованную локализацию.
Если оригинальное видео содержит графики, титры или встроенный текст, студия заранее просит многослойные файлы. В противном случае приходится перекрывать текст сверху, что удорожает производство. Музыку также заменяют в случае проблем с лицензией — это нормальная практика.
Финальная проверка — обязательна. И делает ее носитель языка, который не видел оригинал. Он оценивает естественность речи, оговорки и несинхроны, соответствие текста тому, что видит зритель, интонацию дикторов, корректность графики. Это то, что невозможно сделать без профессиональной студии, команды лингвистов и звукорежиссеров.
ИИ-инструменты вроде Speechify действительно помогают ускорить процесс. Они хороши для черновой озвучки, быстрых роликов или социального контента. Но для рекламы, корпоративных видео, сложных обучающих программ и проектов на 20 языках все равно потребуется живой контроль студии, иначе вы рискуете получить технически чистый, но культурно неестественный продукт.
Именно поэтому такие проекты всегда делают в студии озвучивания KGTC, где работают переводчики, редакторы, носители языка, звукорежиссеры и актеры!