Представьте: нужно срочно перевести договор или адаптировать сайт под иностранный рынок. Первое, что приходит в голову — найти фрилансера. Кажется, отличное решение, пока не приходит готовый текст, а партнеры с другой стороны океана теряются в догадках, что вы хотели сказать.
Когда бизнес выходит на международный уровень, любая ошибка в переводе стоит дорого. Поэтому вопрос «нанимать штатного переводчика или бюро переводов?» становится по настоящему важным.
Плюсы очевидны: человек в штате знает специфику компании, терминологию, корпоративный стиль. Можно в любой момент позвать его на встречу, попросить перевести письмо, внести правки в презентацию. Если компания работает с одним иностранным рынком, например, только с Китаем, такой формат удобен и даже экономичен.
Но если языков становится больше, а тематика документов ширится, начинаются проблемы. Один человек не может одинаково хорошо разбираться в юридических, технических и маркетинговых текстах. Добавим сюда отпуск, болезни, повышение квалификации и расходы на штатного переводчика легко перевалят за сотни тысяч рублей в год.
Бюро переводов — это не «один переводчик на все руки», а команда, где над одним документом работают переводчик, редактор, корректор и при необходимости дизайнер. Такой подход обеспечивает то, что ценнее всего в деловых коммуникациях, — качество и надежность.
Что получает бизнес, обращаясь в бюро:
Типичная история: срочный тендерный проект. Клиент доверил перевод фрилансерам, те не разобрались в терминологии и сдали «набор слов». В итоге сроки сорваны, документы пришлось переделывать уже в бюро переводов по срочному тарифу, но хотя бы качественно.
В KGTC говорят просто: «Когда не знаешь, куда бежать, беги к профессионалам. Потому что в переводе важна скорость, экспертность, комплексность и надежность — четыре качества, без которых невозможно строить международный бизнес.
KGTC — бюро-переводов в Москве работает с 2005 года! И неудивительно, что каждый третий клиент остаётся с компанией на долгие годы.