Нанимать переводчика в штат или поручить это бюро переводов? Плюсы и минусы

2025-12-01 18:24:22 Время чтения 4 мин 199

Представьте: нужно срочно перевести договор или адаптировать сайт под иностранный рынок. Первое, что приходит в голову — найти фрилансера. Кажется, отличное решение, пока не приходит готовый текст, а партнеры с другой стороны океана теряются в догадках, что вы хотели сказать. 

Когда бизнес выходит на международный уровень, любая ошибка в переводе стоит дорого. Поэтому вопрос «нанимать штатного переводчика или бюро переводов?» становится по настоящему важным.

Штатный переводчик: всегда рядом, но не всегда оправдан

Плюсы очевидны: человек в штате знает специфику компании, терминологию, корпоративный стиль. Можно в любой момент позвать его на встречу, попросить перевести письмо, внести правки в презентацию. Если компания работает с одним иностранным рынком, например, только с Китаем, такой формат удобен и даже экономичен.

Но если языков становится больше, а тематика документов ширится, начинаются проблемы. Один человек не может одинаково хорошо разбираться в юридических, технических и маркетинговых текстах. Добавим сюда отпуск, болезни, повышение квалификации и расходы на штатного переводчика легко перевалят за сотни тысяч рублей в год.

Бюро переводов: профессионализм, масштаб и гарантия результата

Бюро переводов — это не «один переводчик на все руки», а команда, где над одним документом работают переводчик, редактор, корректор и при необходимости дизайнер. Такой подход обеспечивает то, что ценнее всего в деловых коммуникациях, — качество и надежность.

Что получает бизнес, обращаясь в бюро:

  1. Комплексность. Перевод, редактирование, верстка, нотариальное заверение, печать и доставка — все можно заказать в одном месте. Это удобно и экономит время.
  2. Ответственность и контроль. В отличие от фрилансера, бюро гарантирует юридическую точность перевода и конфиденциальность информации.
  3. Команду специалистов. Здесь можно найти эксперта в любой теме — от медицинских отчетов до технических мануалов. Если нужно, бюро подключает профильных специалистов и даже технических писателей, чтобы текст был не просто переведен, а читался как оригинальный документ.
  4. Скорость и масштаб. Там, где штатный переводчик работает три дня, бюро справляется за несколько часов, подключая несколько специалистов одновременно.
  5. Широкий языковой диапазон. В бюро переводы более чем на 70 языков, включая редкие. 

Когда «дешево» выходит дорого

Типичная история: срочный тендерный проект. Клиент доверил перевод фрилансерам, те не разобрались в терминологии и сдали «набор слов». В итоге сроки сорваны, документы пришлось переделывать уже в бюро переводов по срочному тарифу, но хотя бы качественно.

В KGTC говорят просто: «Когда не знаешь, куда бежать, беги к профессионалам. Потому что в переводе важна скорость, экспертность, комплексность и надежность — четыре качества, без которых невозможно строить международный бизнес.

​​KGTC — бюро-переводов в Москве работает с 2005 года! И неудивительно, что каждый третий клиент остаётся с компанией на долгие годы.