Вы когда-нибудь задумывались, почему диплом или свидетельство о браке, абсолютно действительные в России, за границей могут оказаться «просто бумагой»? Причина проста: иностранные органы должны быть уверены, что документ настоящий. Для этого существуют специальные процедуры признания — апостиль и консульская легализация.
Разберемся, в чем разница и как все оформить без ошибок!
Апостиль — это штамп, который ставится на документы для стран — участников Гаагской конвенции 1961 года. Он подтверждает подлинность подписи и печати и делает документ юридически действительным за границей.
Процесс в целом достаточно прямолинейный. Сначала документ переводится на нужный язык и заверяется у нотариуса. После этого он подается в уполномоченный орган, где ставится сам штамп апостиля. В результате вы получаете бумагу, которую без проблем примут, например, в университетах Европы или в миграционных службах Испании.
Но апостиль работает не везде. Если страна не подписала Гаагскую конвенцию — например, ОАЭ или Канада, — придется пройти более сложный путь: консульскую легализацию.
Сначала документ переводится и заверяется нотариусом. Затем его последовательно подтверждают в Минюсте, в МИДе и только после этого в консульстве нужного государства. Этот маршрут может занять недели, а иногда и месяц. Но без него документ попросту не будет иметь силы.
В среднем апостиль занимает от пяти до десяти рабочих дней. Консульская легализация дольше — обычно до месяца.
В 2025 году цена зависит от типа документа, языка перевода, срочности и страны:
Многие пытаются пройти путь самостоятельно. Кажется: что может быть сложного? Но на практике все иначе. В моей памяти до сих пор свежа история одного клиента, который принес документы для эмиграции в Канаду. Он самостоятельно сделал перевод через онлайн-сервис и даже попытался заверить его.
Но нотариус отказал, потому что машинный текст не имел юридической силы. В результате человек потерял месяц и вернулся к нам уже в стрессовой ситуации. Пришлось срочно переделывать и перевод, и весь пакет документов.
Такие случаи нередки. То апостиль ставят только на оригинал, забывая про перевод. То подпись чиновника оказывается неподходящей для консульства. И каждая ошибка означает лишние недели и дополнительные расходы.
Апостиль и консульская легализация — это не только бюрократия, но и ответственность. Бюро переводов берет процесс под контроль:
Апостиль и консульская легализация — это, по сути, «паспорт» вашего документа в другой стране. Ошибка в оформлении может стоить времени, денег и даже срыва планов. Поэтому доверить процесс профессионалам — значит сэкономить нервы и быть уверенным в результате.
Хотите оформить апостиль или легализацию документов без отказов и бюрократии? Ознакомьтесь с полным перечнем услуг!