Письменный перевод

2023-05-23 13:23:10 Время чтения 6 мин 196

Многие наши клиенты интересуются услугами по письменному переводу, для которого существует различные виды. Если требуется перевести текст дословно, необходимо точно следовать языку оригинала и не допускать даже маленьких изменений в порядке слов.

Дословный перевод чаще всего используют для создания чернового варианта работы, который требует последующего редактирования. Такой вид перевода редко используется для целей перевода, так как между двумя разными языками может быть много различий, таких как различия в глагольных временах, порядке слов и эквивалентности частей речи. Как правило, он нуждается в дополнительном редактировании.

Литературный тип перевода позволяет получить окончательный вариант текста. Специалист устраняет все логические и смысловые неточности, подбирает подходящие синонимы и гарантирует грамотный и связный текст, который легко читается.

Наше бюро предоставляет услуги по переводу юридических, научных, технических, и художественных текстов любого уровня сложности. Мы гарантируем, что готовый материал будет свободен от ошибок, опечаток и неточностей. Наши квалифицированные специалисты готовы предложить вам высококачественный перевод с гарантированным результатом.

Специфика письменного перевода

При наличии необходимости в подготовке различных документов и текстов в письменном формате, наша компания предлагает широкий выбор языков, чтобы клиенты могли выбрать оптимальный вариант, соответствующий их потребностям. Мы имеем опытных и дипломированных переводчиков, специализирующихся на конкретных областях. Независимо от уровня сложности задания, все переводы выполняются с высоким качеством.

Наша команда состоит только из лучших специалистов, владеющих несколькими десятками языков и использующих современные стандарты перевода. Предварительная консультация и подбор наилучшего решения для заказчика являются нашим приоритетом. Стоимость услуг зависит от сложности перевода и языка, включая цену за редактирование и корректорскую правку для того, чтобы достичь идеального качества текста, свободного от ошибок.

Вы можете оставить заказ на письменный перевод у наших проверенных специалистов, которые ответят на все ваши вопросы и помогут найти оптимальное решение для ваших потребностей.

Когда может потребоваться услуга?

Есть несколько ситуаций, в которых такая услуга требуется чаще всего. Среди них можно отметить

  1. Планирование заграничной поездки, для которой необходимо подготовить соответствующую документацию для подачи в посольство.
  1. Для заключения контракта с партнерами из других стран, которые не владеют русским языком.
  1. Чтобы написать письмо заграничным партнерам.
  1. Подготовить инструкцию, присланную на зарубежном языке и т.д.

Существует масса ситуаций, в которых требуется письменный перевод срочно. Если нет возможности мешкать с заказом услуги, очень важно обратиться к опытным профи. Только так можно будет быстро и качественно подготовить текст.

Где заказать услугу?

На данный момент работа бюро переводов становится все более распространенной. Поэтому появилось немало подобных компаний. Среди них важно выбирать проверенных специалистов, которые неоднократно демонстрировали высокий уровень качества услуг. Мы достойно разбираемся в письменном переводе, его ключевых особенностях. Поэтому по адекватной стоимости обеспечивается оперативность, точность и остальные достоинства.

Каким требованиям должен отвечать такой перевод?

Если клиент решил в нашем бюро заказать письменный перевод, специалист, работая с ним, должен знать, какие требования к нему предъявляют:

  1. Соблюдение всех существующих и действующих на данный момент норм языка исходного документа.
  1. Сохранение всех жанровых и стилистических особенностей, а также авторского стиля.
  1. Отсутствие опечаток, ошибок.

На письменный перевод цена может быть разной, здесь многое зависит от объема работы, срочности ее выполнения и т.д. У специалиста должно быть достаточно времени для того, чтобы отыскать и исправить все недочеты, допущенные при черновом выполнении работы, подобрать подходящие эквиваленты к каждой фразе оригинального текста.

Другие особенности

У работы с текстом-исходником есть определенные особенности:

Перевод текста зависит от его стиля и жанра. При переводе поэзии специалисту может быть трудно найти точные языковые эквиваленты для каждого слова в оригинальном тексте. В случае технического или научного перевода, прямые языковые трансформации могут быть проще и крайне важны для точности.

Письменный перевод должен соответствовать общепринятым нормам, присущим тексту, с которым работает специалист, и быть понятен для широкой аудитории. Синхронный переводчик может использовать несколько синонимов для уточнения перевода, но при работе с текстом необходимо быть уверенным в качестве перевода, поскольку он может быть использован или процитирован разными людьми.

Переводчик должен быть способен анализировать точность текста и грамотно редактировать его, что позволяет устранять лексические и стилистические несоответствия. Кроме того, переводчик должен иметь четкое понимание отрасли, представленной в переданном материале.

В нашем бюро работают опытные профессионалы, готовые выполнить письменный перевод в сжатые сроки. Однако, стоимость работы может быть выше, поскольку нагрузка на переводчиков возрастает. Качество готового текста, тем не менее, не страдает.