Привет, герой бизнеса!
Срочная русификация сайтов и приложений стала для бизнеса проверкой на зрелость продукта.
Проблема в том, что многие компании подменяют локализацию буквальным переводом, а это ухудшает UX, ломает системность и делает продукт менее убедительным.
После срочной русификации мы видим тяжёлые и перегруженные интерфейсы: вместо коротких действий появляются конструкции вроде «выполнить вход в личный кабинет» или «инициировать загрузку файла».
Но пользователь не должен разбирать формулировки, чтобы выполнить действие. Его задача — быстро понять, куда нажать и что произойдёт дальше.
Проблема в том, что тексты часто уходят из продуктовой зоны ответственности и попадают в цепочку согласований с юристами, службой безопасности, службой качества. В итоге интерфейс начинает говорить языком внутренних регламентов компании.
Хороший интерфейс всегда строится на коротких и понятных действиях: «Войти», «Скачать», «Оплатить», «Продолжить».
Во многих компаниях не выстроена собственная система интерфейсного языка, поэтому локализация часто сводится к простой замене слов, а не к проектированию текста под сценарии пользователя.
Это уже не про тексты, а про архитектуру продукта.
Большинство компаний ограничиваются тем, что переводят видимую часть интерфейса: меню, кнопки, заголовки, баннеры. Но внутри продукта остаётся значительный объём англоязычных элементов, которые просто не попадают в поле внимания.
Например: сайт уже полностью на русском, но письма продолжают приходить с англоязычными темами, push-уведомления частично переведены, а в личном кабинете рядом с русскими разделами остаются элементы вроде Billing или Security.
В таких продуктах тексты со временем накапливались без единого подхода: часть в коде, часть в CMS, часть в CRM, часть в мобильных приложениях и внешних сервисах. В результате интерфейс состоит из разрозненных слоёв, и приведение формулировок к единому стилю превращается в отдельную сложную задачу.
Сама идея полной русификации часто воспринимается слишком радикально.
В цифровой среде есть устоявшиеся профессиональные термины, которые уже стали частью отраслевого языка и не требуют перевода: API, SaaS, UX, dashboard, backend. Они используются как точные технические обозначения, понятные в индустрии.
При этом пользовательские действия всегда должны оставаться на русском языке: «вход», «оплата», «подписка», «загрузка».
Когда нет единого подхода, продукт начинает «очищаться» хаотично: одни команды переводят всё подряд, другие оставляют оригинальные термины, третьи действуют по ситуации, на усмотрение менеджеров проекта. В результате интерфейс теряет единый стиль и становится непоследовательным.
В зрелых продуктах формируется единый набор правил языка интерфейса: какие термины переводятся, какие остаются в оригинале и как они используются в разных частях продукта. Это позволяет сохранять баланс между понятностью для пользователя и точностью профессионального языка.
1) ПРИВЕСТИ СИСТЕМУ В ПОРЯДОК
2) УПРОСТИТЬ ЯЗЫК ИНТЕРФЕЙСА
3) ЗАФИКСИРОВАТЬ ПРАВИЛА И СЛЕДИТЬ ЗА РЕЗУЛЬТАТОМ
Срочная русификация показала простую вещь: проблема многих компаний в отсутствии системного подхода к интерфейсу и языку продукта. Там, где нет единого стандарта, даже простые изменения начинают ломать UX и увеличивать стоимость поддержки продукта.
В таких ситуациях важно не «докручивать тексты», а пересобирать систему: от языка интерфейса до правил его использования в разных каналах.
Если вы сейчас на этапе пересборки продукта или хотите понять, где теряется конверсия, можно обсудить это в рамках Стратегического интервью.
Разберём продукт без лишней теории и поможем найти точки роста.
Успехов в делах!
Роман Федосов, основатель и генеральный директор веб-интегратора «Компот»