Медицинский перевод текстов для лечения за рубежом — главный и самый нужный этап подготовки к лечению за рубежом. Выписка, диагноз, результаты анализов и исследований должны быть переведены не просто грамотно, а с абсолютной точностью.
От качества перевода напрямую зависит понимание клинической информации зарубежными врачами, выбор тактики лечения и скорость принятия решений.
Иностранные клиники не принимают документы «на словах» или с неточными формулировками. Даже небольшая ошибка в диагнозе, дозировке препарата или описании симптомов может исказить медицинскую картину. Именно поэтому медицинский перевод относится к одной из самых сложных и ответственных категорий переводческих услуг.
Чаще всего перевод медицинских документов требуется для:
Например, Бюро переводов KGTC имеет большой опыт сотрудничества с клиниками Германии, Италии, Швейцарии, США, Израиля и других стран, где требования к медицинской документации особенно строги.
Для лечения за рубежом чаще всего подготавливают:
В ряде случаев требуется также перевод страховых обязательств, договоров с клиниками и нотариальное заверение документов.
Чтобы избежать задержек, повторного перевода и дополнительных расходов, важно правильно подготовить медицинские документы еще до передачи их переводчику. Процесс вроде легкий, но… требует внимания к деталям.
Разложите медицинские документы в хронологической последовательности — от первых обследований к последним или наоборот, если клиника запрашивает определенный порядок. Это помогает переводчику и врачу быстрее разобраться в истории заболевания, динамике лечения и текущем состоянии пациента.
Если документов много, имеет смысл разделить их по типам: выписки, анализы, исследования, заключения специалистов.
Все страницы должны быть полностью видны, без обрезанных полей, бликов, теней и искажений. Текст должен легко читаться, включая печати, подписи и даты. Не допускается ручное исправление данных, подчистки, дописывание показателей или «улучшение» документа — такие правки могут вызвать недоверие у клиники или страховой компании.
Отдельным файлом или листом укажите все лекарственные препараты, которые вы принимаете или принимали ранее. Важно прописать:
Эта информация особенно важна для корректной интерпретации диагноза и оценки эффективности предыдущего лечения.
Сообщите переводчику, как именно должны быть написаны ваши ФИО на иностранном языке — строго в соответствии с загранпаспортом. Это же касается даты рождения и других персональных данных. Даже незначительное расхождение в написании может привести к проблемам при регистрации в клинике или оформлении документов.
Для инструментальных исследований (МРТ, КТ, УЗИ, рентген) важно заранее уточнить, что именно требуется перевести: только врачебное заключение или весь протокол исследования вместе с описательной частью. В некоторых случаях клинике достаточно итогового заключения, что позволяет сократить сроки и стоимость перевода.
Медицинские тексты требуют глубокого понимания терминологии, аббревиатур, фармакологии и описания симптомов. В KGTC медицинские переводы выполняются под контролем врачей, а в сложных случаях привлекаются профессора и кандидаты медицинских наук. Работа проходит несколько этапов: анализ документа, перевод с учетом терминологии, редактура, коррекция и оформление по требованиям заказчика или клиники.
Самостоятельный или непрофильный перевод медицинских документов — риск, который может стоить времени, денег и здоровья. Профессиональный подход позволяет:
Бюро перевода медицинских документов KGTC — это точность, ответственность и системный подход. Мы работаем с 2005 года, переводим на 70 языков и сопровождаем клиентов на всех этапах подготовки к лечению за границей. Если вы цените свое время и результат, разумнее сразу доверить медицинский перевод специалистам.