С 1 марта 2026 года начинают действовать поправки к Федеральному закону №168-ФЗ, которые уточняют требования к информации для потребителей. Формально речь идёт о защите прав покупателей, которые могут не владеть иностранным языком. Фактически — о новой рамке для всей публичной коммуникации бизнеса. Мы в babyage.pro подготовили статью-обзор о том, что нового принесёт закон.
Если коротко: информация для потребителя должна быть на русском языке. Иностранные слова допустимы только как дополнение, при условии, что русский текст является основным и равнозначным по оформлению.
Для бизнеса это уже не просто юридическая формальность. Это изменение правил визуальной среды, которые ударят по кошельку практически каждого предпринимателя.
Особенно чувствительно закон затрагивает упаковку.
Упаковка — это юридический носитель информации, маркетинговый инструмент и производственный актив одновременно. Если вывеску можно заменить относительно быстро, то упаковка печатается тиражами, хранится на складе и стоит значительных денег.
На упаковке размещаются не только обязательные данные (состав, изготовитель, условия хранения), но и маркетинговые формулировки: свойства продукта, обещания качества, позиционирование. Именно эти элементы чаще всего оформлены на английском языке и визуально доминируют.
Если на упаковке присутствуют иностранные слова, описывающие продукт или его свойства, они должны быть продублированы на русском языке. Причём не формально, а полноценно — русский текст не может быть второстепенным, уменьшенным или «спрятанным».
Если слово закреплено в нормативных словарях в русской форме, его можно использовать по-русски. Например, «латте» допустимо, но писать latte без русского эквивалента — нет.
Premium = Премиальный
Top Quality = Высокое качество
Original Formula = Оригинальная формула
Small / Large = Малый размер / Большой размер
Unisex = Для мужчин и женщин, унисекс
Limited Edition = Ограниченная серия
Handmade = Ручная работа
Natural Formula = Натуральная формула
Sugar Free = Без сахара
Gluten Free = Без глютена
Travel Size = Дорожный формат
Clean Label = Чистый состав
Anti-Age = Антивозрастной уход
Age Control = Контроль возрастных изменений
Extra Strong = Усиленное действие
Clinically Proven = Клинически подтверждено
Eco Friendly = Экологичный
New Formula = Новая формула
100% Natural = 100% натуральный
Главная проблема бизнеса — не новые макеты, а старые тиражи. Если упаковка уже напечатана и находится на складе, у компании есть несколько реалистичных сценариев. Чаще всего выбирают временное решение — корректирующую наклейку с русскоязычной информацией. Это не идеально с точки зрения дизайна, но позволяет довести продукт до продажи без утилизации тиража.
Иногда возможно внести изменения в следующий производственный цикл и постепенно вывести старую упаковку из оборота. В категориях с высокой оборачиваемостью это наиболее мягкий путь.
Самый рискованный вариант — оставить всё как есть в расчёте на мягкую практику проверок. Пока правоприменительная практика только формируется, но рассчитывать на отсутствие контроля — слабая стратегия.
Прежде всего нужно понять, какие элементы на упаковке являются брендом (товарным знаком), а какие — описательной или рекламной информацией.
Если на упаковке доминирует иностранный слоган или название линейки, придётся решить: либо регистрировать его как товарный знак, либо вводить полноценный русский эквивалент. Часто это означает редизайн лицевой стороны упаковки.
Если компания разрабатывает новую упаковку с нуля, возникает вопрос: зачем вообще оставлять английский? Ответ зависит от стратегии бренда.
Если продукт ориентирован исключительно на российский рынок и не строит позиционирование на международности, логично полностью перейти на русский язык и избавиться от дублирования. Это упрощает дизайн и снижает риски.
Если же бренд строит образ глобального или премиального продукта, иностранный язык может остаться — но уже как дополнительный слой. В этом случае русский текст должен быть основным, а иностранный — поддерживающим.
Отдельная зона вопросов — сертификационные и технические обозначения.
Международные символы, такие как CE (Conformité Européenne), EAC (Евразийское соответствие), знаки переработки (Recycling), FSC (Forest Stewardship Council), ISO 9001, FDA Approved — относятся к стандартам и техническим регламентам. Они не переводятся и используются в установленной форме. Менять или «переводить» сам знак нельзя.
Если рядом размещён поясняющий текст на английском языке — например, Certified Organic или Approved Quality — его стоит продублировать по-русски. Но сам символ соответствия остаётся неизменным.
Через год-два рынок перестроится. Визуальная среда станет менее англоцентричной. Упаковка станет более русскоязычной, а маркетинговые формулировки — менее шаблонными.
Премиальность перестанет автоматически ассоциироваться с английским словом Premium. Бизнесу придётся объяснять ценность продукта содержанием, а не заимствованной лексикой.
Дизайн станет более осмысленным и менее клишированным. Многие бренды пересоберут айдентику, избавятся от случайных англицизмов и сделают коммуникацию чище.
Закон не уничтожает иностранный язык в бизнесе. Он меняет его статус. И тот, кто быстрее встроит это изменение в стратегию бренда, окажется в более устойчивом положении.