Бизнес по-русски

2026-03-04 09:07:26 Время чтения 10 мин 217

С 1 марта 2026 года начинают действовать поправки к Федеральному закону №168-ФЗ, которые уточняют требования к информации для потребителей. Формально речь идёт о защите прав покупателей, которые могут не владеть иностранным языком. Фактически — о новой рамке для всей публичной коммуникации бизнеса. Мы в babyage.pro подготовили статью-обзор о том, что нового принесёт закон. 

Если коротко: информация для потребителя должна быть на русском языке. Иностранные слова допустимы только как дополнение, при условии, что русский текст является основным и равнозначным по оформлению.

Для бизнеса это уже не просто юридическая формальность. Это изменение правил визуальной среды, которые ударят по кошельку практически каждого предпринимателя.

Особенно чувствительно закон затрагивает упаковку.

Упаковка — это юридический носитель информации, маркетинговый инструмент и производственный актив одновременно. Если вывеску можно заменить относительно быстро, то упаковка печатается тиражами, хранится на складе и стоит значительных денег.

На упаковке размещаются не только обязательные данные (состав, изготовитель, условия хранения), но и маркетинговые формулировки: свойства продукта, обещания качества, позиционирование. Именно эти элементы чаще всего оформлены на английском языке и визуально доминируют.

Как именно закон влияет на упаковку

Если на упаковке присутствуют иностранные слова, описывающие продукт или его свойства, они должны быть продублированы на русском языке. Причём не формально, а полноценно — русский текст не может быть второстепенным, уменьшенным или «спрятанным».

Если слово закреплено в нормативных словарях в русской форме, его можно использовать по-русски. Например, «латте» допустимо, но писать latte без русского эквивалента — нет.

 Premium = Премиальный
Top Quality = Высокое качество
Original Formula = Оригинальная формула
Small / Large = Малый размер / Большой размер
Unisex = Для мужчин и женщин, унисекс
Limited Edition = Ограниченная серия
Handmade = Ручная работа
Natural Formula = Натуральная формула
Sugar Free = Без сахара
Gluten Free = Без глютена
Travel Size = Дорожный формат
Clean Label = Чистый состав
Anti-Age = Антивозрастной уход
Age Control = Контроль возрастных изменений
Extra Strong = Усиленное действие
Clinically Proven = Клинически подтверждено
Eco Friendly = Экологичный
New Formula = Новая формула
100% Natural = 100% натуральный  

Транслитерация не решает проблему. Переписать “natural” как «натурал» нельзя, если такого слова нет в словарях.

Что делать с уже напечатанной упаковкой

Главная проблема бизнеса — не новые макеты, а старые тиражи. Если упаковка уже напечатана и находится на складе, у компании есть несколько реалистичных сценариев. Чаще всего выбирают временное решение — корректирующую наклейку с русскоязычной информацией. Это не идеально с точки зрения дизайна, но позволяет довести продукт до продажи без утилизации тиража.

Иногда возможно внести изменения в следующий производственный цикл и постепенно вывести старую упаковку из оборота. В категориях с высокой оборачиваемостью это наиболее мягкий путь.

Самый рискованный вариант — оставить всё как есть в расчёте на мягкую практику проверок. Пока правоприменительная практика только формируется, но рассчитывать на отсутствие контроля — слабая стратегия.

Как адаптировать логотип?

Прежде всего нужно понять, какие элементы на упаковке являются брендом (товарным знаком), а какие — описательной или рекламной информацией.

Бренд при наличии регистрации может сохраняться в исходном виде. Всё остальное подлежит проверке.

Если на упаковке доминирует иностранный слоган или название линейки, придётся решить: либо регистрировать его как товарный знак, либо вводить полноценный русский эквивалент. Часто это означает редизайн лицевой стороны упаковки.

Важно понимать: закон не запрещает второй язык. Он запрещает ситуацию, когда русский отсутствует или вторичен.

Нужно ли в новой упаковке использовать два языка?

Если компания разрабатывает новую упаковку с нуля, возникает вопрос: зачем вообще оставлять английский? Ответ зависит от стратегии бренда.

Если продукт ориентирован исключительно на российский рынок и не строит позиционирование на международности, логично полностью перейти на русский язык и избавиться от дублирования. Это упрощает дизайн и снижает риски.

Если же бренд строит образ глобального или премиального продукта, иностранный язык может остаться — но уже как дополнительный слой. В этом случае русский текст должен быть основным, а иностранный — поддерживающим. 

Новая упаковка 2026 года проектируется не вокруг англоязычного триггера, а вокруг русскоязычного смысла. Это фундаментальное изменение.

Что делать со знаками сертификации на английском языке

Отдельная зона вопросов — сертификационные и технические обозначения.

Международные символы, такие как CE (Conformité Européenne), EAC (Евразийское соответствие), знаки переработки (Recycling), FSC (Forest Stewardship Council), ISO 9001, FDA Approved — относятся к стандартам и техническим регламентам. Они не переводятся и используются в установленной форме. Менять или «переводить» сам знак нельзя.

Если рядом размещён поясняющий текст на английском языке — например, Certified Organic или Approved Quality — его стоит продублировать по-русски. Но сам символ соответствия остаётся неизменным.

Стратегический взгляд: что изменится в долгосрочной перспективе

Через год-два рынок перестроится. Визуальная среда станет менее англоцентричной. Упаковка станет более русскоязычной, а маркетинговые формулировки — менее шаблонными.

Премиальность перестанет автоматически ассоциироваться с английским словом Premium. Бизнесу придётся объяснять ценность продукта содержанием, а не заимствованной лексикой.

Дизайн станет более осмысленным и менее клишированным. Многие бренды пересоберут айдентику, избавятся от случайных англицизмов и сделают коммуникацию чище.

Закон не уничтожает иностранный язык в бизнесе. Он меняет его статус. И тот, кто быстрее встроит это изменение в стратегию бренда, окажется в более устойчивом положении.