Синхронный перевод на конференции — один из самых сложных форматов устного перевода. Специалист переводит речь выступающего практически без задержки, а участники слушают перевод через наушники. Такой формат используют на международных форумах, бизнес-конференциях, переговорах, конгрессах и крупных отраслевых мероприятиях.
При этом успех зависит не только от переводчиков, но и от подготовки, оборудования и организации процесса.
Первый шаг — собрать информацию о мероприятии. До поиска специалистов желательно определить:
Чем подробнее подготовлены данные, тем проще подобрать переводчиков нужной специализации. Например, для IT-форума, медицинского конгресса или технической конференции потребуются разные специалисты.
Также желательно заранее передать переводчикам программу мероприятия, презентации, тезисы докладов и список терминов. Это помогает избежать ошибок при переводе профессиональной лексики.
Распространенная ошибка — приглашать одного синхрониста на целый день работы. На практике профессиональный синхронный перевод требует постоянной концентрации, поэтому специалисты работают в паре.
Стандартно используется: 2 переводчика на одну языковую пару — например, русский - английский. Они сменяют друг друга каждые 20-30 минут.
Если конференция длится более 5-6 часов или имеет сложную тематику, может потребоваться третий специалист для ротации.
Пример:
Кроме переводчиков, на крупных мероприятиях часто работает координатор проекта.
Синхронный перевод редко обходится без техники. Обычно используют:
Количество наушников рассчитывают по числу участников, а отдельные кабины устанавливают для каждой языковой группы.
Важно предусмотреть резервное оборудование и провести тестирование перед началом мероприятия.
KGTC может предоставить синхронный перевод в Москве, который будет с вами на деловых встречах и хоть на крупных международных форумах. Один из показательных проектов состоялся в 2007 году: специалисты Центра участвовали в организации синхронного перевода форума Общественной палаты РФ в Манеже.
В мероприятии приняли участие более 1000 человек из 17 стран, а для языковой поддержки использовались переводчики и оборудование для синхронного перевода. Подобные проекты требуют не только сильных специалистов, но и точного расчета техники, количества переводчиков и технического сопровождения.
Организацию синхронного перевода лучше начинать минимум за несколько недель, а для сложных тематик — за месяц и более. Также стоит заранее продумать:
В KGTC помогают организовать синхронный перевод «под ключ»: подобрать специалистов, предоставить оборудование и обеспечить сопровождение мероприятия. Центр работает с 30+ языками и реализует проекты от камерных переговоров до конференций на несколько тысяч участников.
Синхронный перевод на конференции требует подготовки не меньше, чем сама программа мероприятия. Чем раньше начать организацию, тем выше шанс провести событие без языковых и технических сложностей.