Медицинский перевод с немецкого требуется в разных ситуациях: при планировании лечения за рубежом, оформлении страховки, подготовке документов для немецких клиник или переводе результатов обследований. В отличие от обычных текстов, ошибки здесь могут повлиять не только на оформление документов, но и на постановку диагноза или выбор терапии.
Именно поэтому к выбору переводчика медицинских документов стоит подходить очень внимательно!
Медицинские тексты содержат профессиональную терминологию, сокращения, латинские названия препаратов и специфические формулировки, которые отличаются даже между странами.
Например, немецкие аббревиатуры в выписках или анализах не всегда имеют прямые аналоги в русском языке. Ошибка при расшифровке сокращения, единиц измерения или названия заболевания способна полностью изменить смысл документа.
Особого внимания требуют:
Первое, на что стоит обратить внимание — опыт именно в медицинской тематике. Хорошее знание немецкого языка еще не означает понимание фармакологии, диагностики или врачебной терминологии.
Надежный специалист обычно:
Дополнительным преимуществом становится участие врачей в проверке перевода.
Самые частые проблемы возникают при переводе сокращений, названий лекарств и медицинских заключений.
Чтобы снизить риск ошибок, специалисты рекомендуют:
Для официального использования документов в Германии иногда требуется присяжный переводчик, признанный немецкими ведомствами.
В 2015 году в KGTC обратилась крупная клиника Германии с запросом на срочный перевод медицинской выписки из истории болезни российского спортсмена. После успешного выполнения первого проекта сотрудничество стало постоянным.
За годы работы специалисты выполнили сотни переводов эпикризов, результатов анализов и медицинских заключений с русского на немецкий язык и обратно. Этот опыт показывает: качественный перевод медицинских текстов невозможен без глубокого понимания врачебной терминологии и многоступенчатой проверки текста.
В KGTC медицинские переводы выполняют специалисты с профильными знаниями и опытом работы с клиниками Германии, Израиля, Италии и других стран. При необходимости документы проходят дополнительную проверку врачами-переводчиками.
Бюро работает более чем с 70 языками, переводит истории болезни, заключения специалистов, результаты обследований, инструкции к препаратам и помогает с нотариальным заверением документов.
Медицинский перевод с немецкого требует максимальной точности. Экономия на качестве здесь может привести не только к задержкам в оформлении, но и к серьезным последствиям при лечении за рубежом.