С 1 марта 2026 года в рекламе нельзя будет писать Sale без «Распродажи». Что меняется в законе и к чему готовиться бизнесу

2026-02-24 16:54:37 Время чтения 8 мин 133

С 1 марта 2026 года вступают в силу поправки к Закону «О защите прав потребителей» (Федеральный закон от 24.06.2025 № 168-ФЗ). Государство закрепляет приоритет русского языка в публичной сфере, и новые требования напрямую касаются рекламы, интернет-маркетинга, интерфейсов сайтов и мобильных приложений.

Изменения затронут компании, которые размещают рекламу, ведут социальные сети, заполняют карточки товаров, управляют сайтами и приложениями.

Разберемся, что именно меняется и где могут возникнуть риски.

Почему это произошло

За последние годы в рекламе и на цифровых сервисах выросло количество англицизмов. Иностранные слова используются в интерфейсах, названиях акций, слоганах, описаниях услуг. В большинстве случаев они пишутся без перевода и любых других пояснений.

По данным исследований, более 40% рекламных материалов содержат иностранные слова. Для части аудитории такие формулировки могут быть непонятны — особенно когда речь идет о существенной информации о товаре или услуге.

Поправки закрепляют приоритет русского языка в публичной сфере. Законодатель исходит из того, что информация для потребителя должна быть изложена на государственном языке и быть доступной без необходимости дополнительного перевода.

Уже с 1 марта использование иностранных слов без равнозначного русского аналога будет рассматриваться как нарушение.

Что меняется

❌ Запрещено

Использовать иностранные слова без перевода на русский язык.

✅ Допустимо

Иностранное слово может использоваться только вместе с русским аналогом, который:

  1. равнозначен по смыслу;
  2. размещен на равных условиях;
  3. выполнен тем же шрифтом, цветом и иными техническими характеристиками;
  4. указан с приоритетом русского текста.

Даже при наличии перевода нарушение будет зафиксировано, если русский вариант менее заметен (меньший кегль, слабый цветовой акцент и т.д.).

Что находится в зоне повышенного риска

Изменения касаются не только рекламных баннеров. Проверке подлежат:

1. Интерфейсы сайтов и приложений

Кнопки и элементы навигации вроде Login, Sign up, Cart, Checkout, Profile, Add to cart допустимы только при равнозначном русском дублировании: Вход, Регистрация, Корзина, Оформление заказа, Профиль, Добавить в корзину.  

Русский текст должен быть того же размера, цвета и уровня заметности. Попытки спрятать перевод мелким шрифтом в подвал будут считаться нарушением.

2. Рекламные материалы

Баннеры и макеты с надписями Sale, Best seller, New и др. должны сопровождаться русскими аналогами («Распродажа», «Хит продаж», «Новинка» и т.п.).

3. Карточки товаров

Название бренда на латинице допустимо, если это зарегистрированное обозначение. Характеристики, состав, инструкции и обязательная информация должны быть представлены на русском языке.

4. Социальные сети

Публикации с англицизмами без пояснения (например, «новый lookbook») могут быть признаны нарушением.

5. Прайс-листы и описания услуг

Формулировки вроде Business lunch, Female master, Barista требуют адаптации.

6. Посадочные страницы

Использование англицизмов в заголовках без перевода также может стать основанием для претензий.

Русские слова в среднем длиннее английских примерно на 30%. Замена иностранного слова на русский аналог может потребовать переработки интерфейса и верстки. Эти работы рекомендуем планировать заранее.

Что не считается нарушением

Исключения применяются в следующих случаях:

  1. используется зарегистрированный товарный знак (например, бренд Apple);
  2. фирменное наименование зарегистрировано в установленном порядке.

Коммерческие обозначения, не оформленные как товарные знаки, под исключение не подпадают.

Как проверить, считается ли слово русским

Вопрос о статусе слова решается на основании официальных источников. Правительство РФ утвердило перечень нормативных словарей (Распоряжение № 1102-р от 30.04.2025). Именно на них будут опираться ФАС, Роскомнадзор и суды.

Официальные источники

  1. Орфографический словарь Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН
  2. Орфоэпический словарь ИРЯ РАН
  3. Словарь иностранных слов Института лингвистических исследований РАН
  4. Толковый словарь государственного языка РФ (СПбГУ)

Все словари размещены в открытом цифровом доступе и регулярно обновляются.

Дополнительные ресурсы

  1. «Академос» (онлайн-орфографический словарь ИРЯ РАН)
  2. Сервис «Проверка слова» на Грамоте.ру
  3. Национальный корпус русского языка

Если слово отсутствует в официальных словарях, его использование в рекламе без перевода сопряжено с риском.

Ответственность и штрафы

Штрафы применяются отдельно по каждому факту нарушения. Если несоответствия выявлены одновременно в интерфейсе, рекламе и социальных сетях, суммы могут суммироваться.

Каждое нарушение фиксируется отдельно. Если, например, на сайте размещено 10 страниц с англоязычными кнопками «Buy» без перевода, теоретически может быть зафиксировано 10 нарушений.

 Статья 14.3 КоАП РФ (нарушение законодательства о рекламе)

  1. должностные лица — от 4 000 до 20 000 рублей
  2. юридические лица — от 100 000 до 500 000 рублей

Статья 14.8 КоАП РФ (нарушение прав потребителей)

  1. должностные лица — от 500 до 1 000 рублей
  2. юридические лица — от 5 000 до 10 000 рублей

Статья 14.5 КоАП РФ (отсутствие обязательной информации)

  1. для юридических лиц — до 40 000 рублей

Контроль будут осуществлять ФАС, Роспотребнадзор и Роскомнадзор. При систематических нарушениях возможны меры вплоть до блокировки интернет-ресурсов и приостановки рекламных кампаний.

С 2027 года планируется автоматизация мониторинга через «Национальный словарный фонд».

Что нужно сделать до 1 марта 2026 года: рекомендации юристов бстд

  1. Проверьте рекламные материалы на наличие иностранных слов без перевода.
  2. Проверьте интерфейсы сайта и приложения: кнопки и надписи должны быть на русском языке либо сопровождаться равнозначным дублированием.
  3. Пересмотрите карточки товаров на маркетплейсах.
  4. Проанализируйте публикации в социальных сетях.
  5. Сверьтесь с нормативными словарями при сомнениях в статусе слова.
  6. При необходимости использования иностранного обозначения — оцените целесообразность регистрации товарного знака (процедура может занимать 12–18 месяцев).
  7. Учтите время на возможную переработку интерфейсов.

Новые требования — не повод для паники. Но игнорировать изменения тоже не вариант. Закон дает возможность подготовиться, и этим временем настоятельно рекомендуем воспользоваться. Проверьте материалы, приведите формулировки в порядок и уберите потенциальные риски до того, как вами заинтересуются контролирующие органы.