Специалисты привели 5 интересных фактов о дубляже турецких сериалов

2025-04-16 23:26:52 Время чтения 3 мин 180

1. Работа над озвучкой часто начинается не с первой серии, а с третьей или четвертой. Это помогает актерам «встроиться» в персонажа и почувствовать его в развитии. Полный сценарий им не показывают, режиссеры только кратко вводят в сюжет. Поэтому многие артисты влюбляются в своих героев постепенно, вместе со зрителями. И в процессе озвучивания происходит настоящее «срастание» с ролью.

2. Во время записи дубляжа актер впервые видит текст — он получает реплики прямо на студии. Во время записи в наушниках у него идет дорожка с турецким оригиналом. Так актеры слышат интонацию фразы, с которой ее произнесли турецкие коллеги, и произносят слова так же, но уже на русском. Часто в наушниках еще и русская озвучка других персонажей. Все приходится схватывать на лету.

 3. Актер дубляжа не может просто «читать» текст. Он должен прожить эмоции героя, но при этом не переиграть и не добавить лишнего от себя.  

4. Радик Мухаметзянов рассказал, что в советский период актерам дубляжа было немного проще. Объем дублируемых картин был мал, при каждой киностудии дубляжа существовала своя группа актеров. Приходила картина, и актеры имели возможность отсмотреть фильм и подготовиться к роли. На это им могло отводиться несколько дней.  А теперь на 5 серий сериала могут выделить 3 часа, и дальше будет очередь следующего проекта. 

5. Одна и та же фраза в турецком языке может звучать нейтрально, угрожающе или насмешливо — все зависит от интонации. «Реплика может означать «все хорошо?» или «ты нормальный?!», поэтому важно понимать эмоциональный подтекст и правильно передать его на русском»», — объясняет Фаррух Салманов.

По материалам yarkoe-plamya.com