Как мы из digital ушли в диджитал: гид по закону о запрете иностранных слов

2026-03-11 05:07:08 Время чтения 10 мин 314

  С 1 марта вступил в силу №168‑ФЗ от 24 июня 2025. Напоминаем, что нашумевший закон требует русифицировать всю публичную коммуникацию с аудиторией:  

«Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть выполнена на русском языке как государственном языке Российской Федерации».
Цитата из закона

Разбираемся, что это значит для бизнеса и как успеть подготовиться к изменениям в столь короткие сроки.

Кого затронул закон?

Статус компании не играет роли: требования распространяются на всех — от самозанятых до крупных корпораций. Если вы продвигаете любые товары, услуги или бренды — текст должен соответствовать нормам государственного языка.

Почему законодатель вообще пошёл на такие меры?

Законодатель объединил нормативные акты о государственном языке, рекламе и защите прав потребителей и закрепил приоритет русского языка.

Цель — защитить право потребителя получать информацию в понятной форме. Особенно актуально для старшего поколения и жителей регионов, где английский язык традиционно менее распространён.

Что конкретно подпадает под действие закона?

Закон распространяется на все каналы, где потребитель может «публично ознакомиться» с вашим продуктом или услугой:

  1. Вывески и таблички;
  2. Наклейки;
  3. Бирки;
  4. Упаковки;
  5. Меню и ценники;
  6. Цифровые экраны;
  7. Баннеры и афиши.

А также — контент сайтов и мобильных приложений, если он доводится до потребителя. Именно поэтому многие компании уже сейчас проводят аудит всего, что видит клиент.

Стоит ли напрягаться, если я продвигаюсь только онлайн?

Среди юристов всё ещё нет единого мнения по этому вопросу. В оригинальном тексте закона вы не найдёте слов «сайты», «социальные сети», «email-рассылки».

Используется более общая формулировка — «информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей» — и она не привязана к конкретному носителю.

В правоприменительной практике ключевым является не канал распространения, а функция информации. Если ваш онлайн-материал адресован неопределённому кругу лиц, продвигает товар или услугу, формирует условия покупки или фактически заменяет офлайн-вывеску — с высокой вероятностью он будет признан публичной информацией для потребителей. При этом сама практика по «границам» этого понятия в 2026 году ещё будет формироваться: контролирующие органы только начнут вырабатывать подходы к цифровым каналам.

Поэтому в зоне потенциального риска находятся:

  1. Таргетированная реклама;
  2. Объявления в мессенджерах и соцсетях;
  3. Посты у блогеров;
  4. email-рассылки;
  5. Сайты и лендинги;
  6. Промостраницы и спецпроекты;
  7. Карточки товаров на маркетплейсах;
  8. Инструкции и FAQ;
  9. Коммерческие предложения.

Три легальных способа использовать иностранные слова

Способ №1: Проверка через словари РАН

Заимствованные слова разрешены, если они зафиксированы в официальных справочниках:

  1. «Орфографический словарь»;
  2. «Орфоэпический словарь»;
  3. «Словарь иностранных слов»;
  4. «Толковый словарь государственного языка Российской Федерации» (разработчик — Институт лингвистических исследований РАН, Распоряжение Правительства РФ от 30.04.2025 № 1102-р).

Удобный сервис для проверки по всем словарям — normaslov.ru.

Вводите необходимое слово и сервис подскажет, можно ли его использовать в материалах.

Как это работает:

  1. Фитнес, фитнес-клуб, кофе, бизнес-ланч, стретчинг ✅ — включены в словари, дополнительных пояснений не требуется
  2. Барбершоп, коворкинг, кешбэк, лайфхак, трэвел ❌ — отсутствуют в официальном русском языке, при использовании требуется пояснение (в скобках, под знаком *, в виде сноски)

Способ №2: Регистрация товарного знака

Зарегистрированные товарные знаки и фирменные наименования не требуют перевода и пояснений.

Важно: поданная заявка не равна регистрации.

Считаются только зарегистрированные товарные знаки

Примеры:

Choco Pie ✅;

iPhone ✅;

KIA ✅.

Проверить статус регистрации можно здесь.

Прогнозируем, что новые заявки на товарные знаки на английском языке, скорее всего, одобрять не будут. Готовьтесь к локализации — вместо Bobcat увидеть «Рысь техника».

Способ №3: Дублирование с русским переводом

Иностранное слово можно оставить, если рядом размещён равнозначный русский перевод — обязательно одинаковым размером, цветом и шрифтом. Перевод не может быть мелким, скрытым или второстепенным: сноска мелким текстом под звёздочкой — спорный вариант.

SEO-продвижение ❌ → Поисковое продвижение (SEO)✅

Sale ❌ → Распродажа (sale) ✅

Штрафные санкции за нарушение

Специальных норм по новому закону пока нет, но работают существующие статьи КоАП РФ. И здесь принципиально важно понимать разницу между двумя сценариями.

Если размещённая информация является рекламой — применяется ст. 14.3 КоАП РФ, штрафы для юридических лиц составляют от 100 000 до 500 000 рублей. Под это определение подпадают таргет, баннер, промостраница или рекламный пост с призывом купить.

Если речь идёт об информации для потребителя (не рекламе) — риски квалифицируются по ст. 14.8 КоАП РФ, штраф для юрлиц составляет от 5 000 до 10 000 рублей. Вывеска или табличка чаще всего влечёт именно такой — умеренный — штраф. Также может применяться ч. 1 ст. 14.5 КоАП РФ — от 30 до 40 тыс. руб.

При выявлении нескольких нарушений по одной статье назначается одно административное наказание, а не штраф за каждое нарушение отдельно.

Пошаговая инструкция для подготовки

Шаг 1. Аудит всех публичных материалов

Посмотрите на свой бизнес глазами клиента.

Офлайн: вывески на фасадах, таблички в помещении (open, close, toilet, coffee, bar и др.), информационные стенды, брошюры, скрипты персонала, смс-рассылки.

Онлайн: сайт, соцсети, карточки товаров, email-рассылки, видеоконтент.

Шаг 2. Выделите «красную зону» слов

Чаще всего проблемы вызывают: sale, open, shop, delivery, beauty, SEO, SMM, support и подобные.

Шаг 3. По каждому слову примите решение

  1. Заменить на русский аналог;
  2. Оставить иностранное, но добавить равнозначный русский перевод;
  3. Проверить, является ли слово зарегистрированным товарным знаком.

При сомнениях — проверить по нормативным словарям РАН.

Шаг 4. Закрепите правила внутри компании

Короткий регламент для маркетинга и дизайнеров существенно снижает риск случайных нарушений. Помните: внутренний термин или название отдела, использованный во внешней среде — например, в описании вакансии или на сайте — уже создаёт риски.

Что нас ждёт дальше?

Окончательные границы запрета определит судебная практика. При сложных кейсах лучше перестраховаться.

Рынок адаптируется, но станет менее гибким. По данным Минпросвещения, в 2027 году запустят общедоступный интернет-портал с правилами использования русского языка — доступ будет бесплатным. Среди открытых вопросов — как быть с импортными товарами, названия которых указаны в сертификатах на английском.

«Рынку предстоит переработка стратегий и рост спроса на услуги по аудиту и адаптации контента. Краткосрочно рынок испытает дискомфорт, но в долгосрочной перспективе — просто подстроится. Плюсы — стремление к понятности информации для массовой аудитории. Минусы — дополнительные расходы и «запара» с переименованиями, переработкой вывесок, сайтов и рекламы. Мы к изменениям специально не готовимся, так как изначально работаем на русском языке в российских проектах. Коллегам советую провести аудит клиентских материалов заранее, чтобы иметь юридическую защиту в спорных случаях».
Артём Маркелов, со-основатель агентства «Инженеры продаж»

Чек-лист по адаптации контента:

✅ Проверьте все публичные материалы (офлайн и онлайн)

✅ Используйте NormaSlov для проверки слов

✅ Замените запрещённые слова или добавьте равнозначный перевод

✅ Проверьте, зарегистрированы ли ваши товарные знаки

✅ Рассмотрите возможность регистрации новых знаков

✅ Закрепите языковые правила внутри компании

✅ При необходимости проконсультируйтесь с юристом

Времени на адаптацию почти не осталось. Штрафы до 500 000 рублей — аргумент не откладывать на завтра.