Что такое официальный перевод документов

2024-04-20 16:42:13 Время чтения 3 мин 59

Термин «официальный перевод» относится к переводу официальных или юридических форм, таких как свидетельства о рождении и смерти, свидетельства о браке и разводе, завещания и формы согласия, а также любых других официальных документов, требующих заверения. К официальному переведенному документу обычно прилагается сертификат точности, подтверждающий, что переводчик владеет обоими языками.

Когда необходим официальный перевод?

Перевод может показаться простым переводом слов с одного языка на другой, но при переводе официальных документов существуют строгие правила. Если вам нужен качественный перевод с сертификатом точности перевода, следует обращаться только в авторитетное сертифицированное бюро переводов. Сотрудничество с профессиональным бюро переводов, предоставляющим услуги по переводу официальных документов, повысит ваши шансы на то, что ваши юридические документы будут приняты в государственном учреждении, таком как USCIS, или в суде.

Например, если вы хотите иммигрировать из Мексики в Соединенные Штаты, вам следует запросить расценки у языковых компаний с профессиональной командой сертифицированных переводчиков с английского на испанский и с испанского на английский. Ваш переводчик должен знать все юридические требования, предоставить вам сертификат и работать в соответствии со стандартами индустрии сертифицированных переводов. Обязательно проверьте их полномочия и веб-сайт.

Обычно вам не разрешается самостоятельно выполнять сертифицированные переводы, даже если вы свободно владеете как исходным, так и целевым языком.

Заверенный перевод в сравнении с нотариальным переводом

Для большинства официальных учреждений достаточно заверенного перевода официального документа, выполненного в стандартном формате. Сертификат точности гарантирует, что заверенный перевод является правильным и достоверно отражает оригинал документа.

Однако иногда вам понадобятся услуги нотариуса. Государственные учреждения, которые могут потребовать нотариально заверенный перевод, а не просто заверенный перевод, как правило, включают школы и университеты.

При нотариальном переводе перевод сопровождается нотариально заверенной подписью, удостоверяющей личность переводчика. Поскольку она не удостоверяет и не подтверждает качество работы, она не является мерой контроля качества. Напротив, это способ убедиться в том, что все стороны, участвующие в переводе, соблюдали соответствующие процедуры.

Термин «сертификация» может сбить с толку, но и сертифицированный, и нотариально заверенный переводы не обязательно должны выполняться сертифицированным переводчиком. По сути, любой квалифицированный профессиональный переводчик может предоставить эти услуги.

Если вы сомневаетесь, нужен ли вам заверенный или нотариально заверенный перевод, обратитесь в уполномоченное учреждение, принимающее окончательные документы.

По материалам rocketperevod.ru