Что такое слово? Транслитерация.

О боже, что это?! Все, на самом деле, не сложно. Транслит (или транслитерация) - это передача слов с одного языка на другой. Например. русские слова пишутся латиницей, а английские - кириллицей. Что это и зачем это нужно? 

В России много брендов, названных с помощью иностранных языков. И по правилам*, действующим в России, название на вывеске/рекламе должно быть написано кириллицей или дан перевод иностранного слова. Есть и обратная ситуация: множество российских брендов выбирают себе популярные домены (ru, pro, net, com), которые пишутся латиницей. Так что мы давно уже делаем брендинг на двух языках. Просто не очень об этом задумываемся. 

В идеале, конечно, клиенты отдают предпочтения названиям на двух языках (особенно, если оба написания и произношения удобны и просты). В брифе это обычно формулируется так: желательно название на кириллице или латинице (но чтобы было интуитивно понятно для региональной аудитории). Еще довольно часто бренд задуман для российского рынка с перспективой выхода на другие рынки. Поэтому нужно двуязычие. Например,

Tevoli - Teволи (салон красоты), Vegers - Вегерс (запеченные овощи), OtvetPlanet - Ответ Планет (портал астрологических прогнозов). 

Что делать, если какой-то из вариантов "хромает". Т.е. сложно произносится или пишется. Можно попробовать упростить написание, использовав латиницу. Особенно это касается слов на французском, реже английском и немецком языках. Например,

Вместо cucumber (огурец по-английски) я назвала детский игровой центр Kukumba [кукумба]. Почему такое название. Потому что огурцами называют часто "эскизы", "почеркушки", "наброски" в кино или рекламе. И лично мне детское творчество напоминает именно такой стиль. А в латинском написании Kukumba звучит проще, легче и у него очень веселая фонетика: тут и "куку" и динамичное "мба" (самба, сова Бумба, румба, тумба). 

Второй совет - уговорить клиента принять как факт "родное" написание слова. Как говорится, "что выросло, то выросло". Постепенно люди привыкнут и запомнят. В качестве примера можно привести известные бренды со сложным написанием: салон Dessange (Дессанж), банк Société Générale (Сосьете Женераль), фэшн-бренд Ermanno Schervino (Эрманно Шервино).

Третий совет - придумать расшифровку (дескриптор) или слоган, в котором название обыгрывается, чтобы его быстрее запомнили. 

Я назвала бренд мясных деликатесов Congusto (по-испански значит "вкус/вкусно"). А чтобы запомнилось, придумала слоган Конгениально! И это так понравилось клиенту, что бренд зарегистрировали: Congusto Конгениально. 

Еще пример: стоматологическая клиника Nevica. На века.

Очень часто мне задают вопрос: На каком языке лучше: на русском или английском. Отвечаю: Смотря какие цели у бренда. Если хочется сделать свой российский, то лучше использовать кириллицу. Если хочется модный и а-ля западный, то латиницу. 

P.S.: Итак, большинству брендов требуется две версии написания. Латиницей и Кириллицей. Поэтому приходится учитывать этот факт и для презентации клиенту дорабатывать все названия до обеих версий.

*Информационная вывеска должна быть на русском языке, но ее можно продублировать на иностранном. В рекламе можно использовать иностранные слова, если рядом расположить их точный перевод или они зарегистрированы как товарный знак

Еще материалы