19.01.2009

О чем разговор?

Уточним терминологию

Разговоры о шрифте у нас обычно добром не кончаются.

Только попробуйте перепутать рисунок знаков с начертанием, или Морриса с Морисоном, или прочитать Gill как «Джилл», или сказать «маленькие буквы» — как тут же какой-нибудь оказавшийся рядом зануда начнёт доказывать, что вы ничего не понимаете. Вдобавок эти зануды не всегда могут договориться между собой (по крайней мере, насчёт русского языка), так что надежды на единственно правильный вариант того, как надо сказать, не очень-то много, иногда этот вариант возникает только в контексте, а иногда ужасно хочется обойтись, скажем, англоязычным аналогом.

Однако говорить о буквах время от времени всё же приходится, и тогда в нашей речи возникают «во-о-он те закорючки», «зарубки», «провисы» и другие загадочные понятия, мало поддающиеся рациональному объяснению.

К тому же почти любая книга (или серия текстов) о шрифте обычно начинается с одного и того же:

 

Поэтому, наверное, прежде чем я начну писать что-то о собственно буквах, лучше договориться о словах. Вдруг поможет?

Наборный шрифт — обычно под этим имеют в виду «шрифт для сплошного набора», то есть для длинного текста. На самом деле наборный шрифт может выглядеть как угодно, главное, что он предназначен для набора, а не нарисован руками, например. То есть вот это —

 

наборный шрифт, а вот это —

 

шрифт для длинного текста, то есть текстовый.

Шрифты «необычного» вида

 

называют акцидентными. И, кстати, оригинальный шрифт — это не какой-то очень необычный, а тот, который был сделан «с нуля» — Arno, например.

 

При переводе с английского:

наборный шрифт — type
текстовый шрифт — body type или text typeface
акцидентный шрифт — display typeface
оригинальный шрифт — original typeface.

Начертание шрифта — это совсем не то, как выглядят знаки, и тем более не способ их изображения, а скорее один файл из комплекта: прямое светлое начертание, курсивное начертание, жирное начертание.

 

Ещё для того, чтобы лучше разграничить прямой и курсив, можно использовать понятие «рисунок знаков».

начертание шрифта — face или style
прямое [светлое] начертание — roman (то есть Times New Roman — это, строго говоря, только основное начертание нового шрифта газеты Таймс)
курсивное начертание — italic
жирное/полужирное начертание — bold/demibold

кстати: weight — это не «вес» шрифта, а насыщенность, и heavy в этом смысле не «тяжёлый», а скорее тоже «жирный».

Прописные буквы — это «большие», они же заглавные. Несмотря на обманчивость названия, к прописям (и, следовательно, рукописному почерку) они имеют очень мало отношения. «Маленькие» буквы называются строчными. Капитель (а не «малые прописные», как иногда её пытаются перевести с английского!) — это специальный комплект знаков прописного рисунка, но ростом со строчные (или чуть выше).

 

прописные буквы — uppercase
строчные буквы — lowercase
капитель — small caps

Русскоязычная «внутрибуквенная» терминология, к сожалению, весьма неоднозначна. Как называли части букв дореволюционные пуансонисты и словолитчики, нам, к сожалению, неизвестно; а в советской терминологии 60-х–70-х годов основными словами были, похоже, «штрих» и «элемент»:

основные штрихи

соединительнные штрихи

полукруглые элементы

пламевидные элементы

лыжевидные и саблевидные элементы

каплевидный и точковидный элемент

концевые элементы
 

Те слова, которые в ходу для обозначения «частей тела» буквы сейчас, частично заимствованы из англоязычной терминологии (в которой и правда очень много названий типа «глаз», «ухо», «хвост», «рука», «нога», «плечо» и т.п.), частично (иногда в сокращённом виде) из советской,

 

а частично (и это самая несформированная часть) опираются на сленг.

иногда всплывающие неформальные названия частей знака

Вообще ужасно интересно, на что же будет похожа шрифтовая терминология, когда она, наконец, сложится...

*
В материале использованы шрифты Ackat (Светлана Акатьева), Arno (Роберт Слимбах) и Georgia (Мэтью Картер)

Александра Королькова


KAK.RU