PR-перевод: PеRеводи PRавильно!
|
Дмитрий Белошапкин
гендиректор международной
переводческой компании "Экспримо" |
В наши дни одной из важнейших составляющих компетенции PR-специалиста стало умение развивать связи с иностранными аудиториями: зарубежными партнерами и клиентами компании, головными офисами и представительствами за границей.
Увеличение доли отечественных компаний на мировом рынке и усиление их влияния на международные экономические, политические и культурные процессы не может не радовать. С другой стороны, подобная тенденция порождает ряд вопросов, не последнее место среди которых занимает проблема качественного перевода на иностранный язык статей, новостей, пресс-релизов, PR-проектов, отчетов и т.п. Довольно часто в работе PR-менеджера требуется также устный синхронный или последовательный перевод. Например, при организации пресс-конференций, круглых столов или презентаций. О специфике PR-перевода в его двух ипостасях – устной и письменной – и пойдет речь.
Письменный PR-перевод
Отличительными особенностями письменного перевода PR-материалов (обзоров прессы, клиппингов, интервью, пресс-релизов и др.) является «яркость» текста, запоминаемость заголовков, ориентация, в первую очередь, на интересы читателей. К обязательным атрибутам хорошего PR-текста можно отнести также лаконичность, свежесть и оригинальность языка автора. Чтобы новость достигала своей цели для иноязычной целевой аудитории, необходимо сохранить, а желательно и приумножить все перечисленные составляющие. Такая задача под силу только высококвалифицированному переводчику, имеющему опыт работы с PR-документацией и осознающему ее предназначение.
Конечно, не стоит утверждать, что перевод PR-текстов сродни литературному переводу, но определенные точки соприкосновения очевидны – в обоих случаях мы имеем дело с творчеством и полетом фантазии как автора, так и переводчика. Следует также отметить, что в PR-переводе важно сохранение структуры исходного текста, так как построение, например, пресс-релиза связано с последовательным выделением смысловых акцентов для облегчения восприятия.
«О необходимости переводов для паблик рилейшнз серьезно заговорили только в последние годы. Тем не менее, как показывает наш опыт работы, среди PR-специалистов крепнет понимание того, что успех организуемого мероприятия зависит, в том числе, и от перевода. Паблик рилейшнз в целом – очень динамичная сфера деятельности, поэтому перевод обычно нужен срочный, но чтобы не пострадало качество. С такой задачей могут справиться только профессиональные переводчики в области PR, многие из которых успешно сотрудничают с нашей компанией», - рассказывает Дмитрий Белошапкин, генеральный директор Международной переводческой компании «Экспримо».
Интересно сравнить, например, два перевода одного и того же пресс-релиза, один из которых сделан «обычным» переводчиком, а другой – переводчиком компании «Экспримо», специализирующемся на PR-тематике.
В нашу задачу в данном случае не будет входить подробный анализ подбора языковых единиц. Остановимся только на основных в глаза отличиях обоих переводов. Так, например, с точки зрения PR-специалиста «media relations» лучше перевести как «контакт для журналистов» (первый вариант – «связи со СМИ»), а сказать «клиентская выставка» точнее и лаконичнее, чем «выставка для заказчиков». PR-перевод также отличает большая конкретность, уверенность в сообщаемом и концентрация мысли.
Предложение «Компания собирается объявить о новой революционной программной платформе на конференции заказчиков в Италии» после правки PR-переводчика превратилось в «Компания представит революционную программную платформу». По мнению PR-специалиста написать «модель ведения бизнеса» органичнее и понятнее для российской аудитории, чем дословное «бизнес-модель». PR-переводчик в отличии от переводчика-неспециалиста в данной области всегда помнит об особенностях целевых аудиториях, которые будут читать текст, поэтому он использует понятную им терминологию, профессиональный жаргон.
Если текст ориентирован на банковских служащих и финансистов, то целесообразнее употребить «системы банковского самообслуживания и безопасности», чем «банкоматы, а также системы и услуги обеспечения безопасности». PR-специалист не забывает и о сохранении яркости оригинального текста, необходимости запомниться читателям, поэтому на смену нейтральным и длинным «создает исключительно высокие требования», «предвосхищая эту растущую потребность рынка» приходят краткие и образные выражения - «ужесточает требования» и «в преддверии бума».
Очень важным, с точки зрения PR-специалиста, является также единообразие в оформлении переводов. Наглядным примером в этом случае является тот, когда для американского и для европейского перевода дается одна и та же «шапка»: «Европейские СМИ и обзор рынка», «Американские СМИ и обзор рынка».
Переводя названия западных компаний, печатных изданий и т.п. на русский язык переводчик должен помнить о том, что в PR-текстах их лучше сохранять без изменений, не транслитерировать, например, GavinAnderson, BASF, Associated Press, FT (Financial Times), The Times. Упомянутый выше подход, конечно, не касается российских фирм, названия которых логичнее писать по-русски например, «ТНК-BP». Адаптируя PR-текст для российской аудитории лучше избегать дословного перевода иностранных выражений, например таких как «бизнес деятельность», «бизнес газета» и русифицировать фразы до конца – «основная деятельность», «деловая газета».
Профессиональный жаргон PR-специалистов позволяет сказать,
например, «позитивная статья», однако, в письменном PR-переводе лучше интерпретировать подобные выражения, например, «статья позитивного характера/тональности» или «статья представляет компанию в положительном свете». В зависимости от контекста следует подбирать наиболее выгодные с литературной точки зрения фразы, так как материал будут читать не только PR-специалисты.
Конечно, в PR-переводе существует масса нюансов, значимых для его целевых аудиторий, но, думается, основные отличия такого перевода ощутимы даже на проанализированных нами примерах.
Устный PR-перевод
Устный PR-перевод также требует от переводчика специальной подготовки, глубокой эрудированности и обширных знаний. Довольно часто PR-специалисты привлекают переводчиков для работы на пресс-конференциях, семинарах, круглых столах, открытиях памятников и предприятий. Чтобы выступление, например, руководителя компаний впечатлило не только соотечественников, но и иностранных партнеров, перевод должен быть адекватен и интересен для иностранной аудитории. Перевод наименований продуктов или услуг, брэндов известных компаний, специальных маркетинговых ходов и акций заслуживает пристальнейшего внимания со стороны переводчика. Опытный переводчик получает информацию о роде деятельности компании по возможности перед ответственным мероприятием, и берет на заметку те сложные моменты, точный перевод которых особенно важен для установления эффективной коммуникации.
Понятно, что никто не застрахован от ошибок. Дословный или заранее непродуманный перевод может быть созвучен другим словам в языке, которые для иностранцев несут отрицательную коннотацию. Довольно известный пример, когда компания «General Motors» не учла особенностей испанского языка, внедряя на рынки Латинской Америки новую марку машины Chevrolet Nova. Дело в том, что в переводе с испанского языка название звучит как «не может двигаться». Однако неприятных ситуаций можно избежать или, по крайней мере, свести риски «провального» перевода к минимуму, если внимательно и со знанием дела относиться к подбору компаний, предоставляющих переводческие услуги.
В устном переводе по-прежнему остается открытым вопрос: входит ли в компетенцию переводчика смягчение резких высказываний переводимого спикера? В профессиональных кругах и стенах высших учебных заведений до сих пор обсуждается вопрос: Насколько правильно с профессиональной точки зрения повел себя переводчик Владимира Путина?
Несколько лет назад на одно из саммитов Россия-ЕС В.В. Путин, отвечая на вопрос западного корреспондента, эмоционально высказался о чеченских террористах. Переводчик не передал содержание высказывания дословно, смягчив тон заявления президента.
Версия переводчика: "Они говорят о необходимости убивать "неверных". Если вы христианин, вам грозит опасность. Если вы отвергнете религию и станете атеистом, вам также грозит опасность. Если вы решите стать мусульманином, даже это не спасет вас, потому что традиционный ислам не отвечает их целям. Если вы хотите стать радикальным исламистом и сделать обрезание, приезжайте в Москву. Мы мультиконфессиональное, многонациональное государство. Пожалуйста, приезжайте. В Москве относятся терпимо ко всему и ко всем".
Версия одного из российских каналов: "Если вы хотите стать настоящим радикальным исламистом, и готовы пройти обряд обрезания, тогда я приглашаю вас в Москву. У нас много разных религий. У нас есть специалисты в этой области. Я порекомендую им, чтобы они провели операцию так, чтобы у вас больше ничего не выросло".
PR-специалисты и переводчики – много общего!
Забавную тенденцию подметили некоторые PR-агентства – оказывается, среди их сотрудников существует немалый процент тех, кто раньше работал переводчиком.
Яркий тому пример - Юлиана Слащева, один из самых известных PR-специалистов в России, президент и генеральный директор группы «Михайлов и партнеры. Управление стратегическими коммуникациями». В начале своей карьеры благодаря хорошим знаниям английского языка работала переводчицей в американской компании. Причем уже во время собеседования владелец фирмы отметил не только незаурядный талант Юлианы как переводчика, но и блестящие предпосылки для работы в качестве PR-специалиста, и поэтому предложил совмещать обе профессии. Знание языка пригодилось ей при организации конференций для российских бизнесменов в США и общения с англоязычными СМИ. Успешная карьера Юлианы Слащевой и ее «превращение» из переводчицы в PR-специалиста – пожалуй, один из самых показательных примеров того, что многие отличные PR-специалисты «пришли» в профессию из переводчиков.
Неслучайно кадровые агентства присылают на собеседование в PR-агентства представителей именно этой профессии, так как хорошего PR-специалиста и переводчика многое объединяет. Начиная с профессиональных качеств, таких как исполнительность, образность мышления, развитые коммуникативные навыки, ответственность, и заканчивая ролью, которую играет их ремесло в жизни общества.
Около года назад на одном из форумов в Интернете активно обсуждалась тема сходства профессий переводчика и PR-специалиста, в ходе которой было заявлено, что общим для них является отсутствие своего содержания. Было высказано мнение, что по сути обе профессии являются сервисными, посредническими, которые только транслируют некое содержание. Так, PR-специалисты «переводят» язык бизнесменов и руководителей на язык, понятный потенциальным инвесторам, профессиональным сообществам, СМИ и т.д.
Такой подход несомненно несет в себе рациональное зерно, но если смотреть шире, то становится очевидным, что содержание у обоих профессий все-таки есть, и оно даже в чем-то сходно. Блестящий перевод (особенно литературных произведений) становится практически самостоятельным произведением, частью души переводчика, также как и мастерски написанный пресс-релиз или проведенная PR-акция, имевшая широкий общественный резонанс. Общность миссий и переводчика, и PR-специалиста заключается в том, что они в глобальном смысле «связывают» людей друг с другом для успешной коммуникации и деятельности.