Дмитрий Пучков
От старлея до медиа-иконы
Дмитрий Пучков (Гоблин) - человек уникальный, эталон селф-мейда, прошедший за десятилетие путь от питерского старлея до иконы геймеров и киноманов. Еще несколько лет назад заграничные СМИ называли его не иначе, как главным российским пиратом, сейчас же официальные дистрибьюторы наперебой приглашают его переводить новые картины. Граней его таланта не счесть - переводчик, писатель, публицист, автор ряда популярных компьютерных игр, бизнесмен, и это при том, что Пучков так и не получил высшего образования. Гений-самоучка российского интернета, чей необычный слог и неизменное чувство юмора полюбились миллионам и принесли ему заслуженный успех и признание.
Пучков родился 2 августа 1961 года в Кировограде (Украина), позже семья перебралась в Ленинград. До начала девяностых успел отслужить в армии и сменить множество профессий, от библиотекаря до таксиста. В 1992 году поступил на работу в милицию Санкт-Петербурга, где дослужился до звания старшего лейтенанта. Уволился по собственному желанию в 1998 с должности старшего оперуполномоченного.
К тому времени Гоблин уже сотрудничал с известным питерским сайтом о компьютерных играх, позже стал писать для популярных профильных изданий "Страна игр" и "Навигатор игрового мира". Происхождение своего прозвища Пучков раскрыл в одном из интервью - так называлась жесткая статья о милиции журналиста Александра Невзорова - "Гоблины в милицейских шинелях".
Гоблин благодаря необычному стилю быстро снискал популярность среди игрового сообщества. В 1999 году он создает сайт oper.ru (Tynu40k Goblina), который к настоящему моменту разросся в масштабный проект о кино, играх и не только с ежедневной аудиторией более 50 тысяч уникальных пользователей.
Как переводчик Гоблин прославился также на ниве компьютерных игр, он перевел и даже лично озвучил культовые игры конца 90-х - Serious Sam, Gorky 18 и другие. Стоит отметить, что индустрии локализации к тому моменту в России попросту не существовало, и Пучков сотоварищи были пионерами. Однако всенародную любовь Гоблину принесли кинопереводы - пародийные версии голливудской эпической трилогии "Властелин колец" и "правильные" переводы (без искажения смысла, без стыдливой замены крепких словечек) криминальных шедевров Тарантино и Ричи "Бешеные псы" и "Большой куш" ("Спи*дили" в версии Гоблина).
Сегодня существует уже под сотню фильмов и несколько сериалов в переводе Дмитрия Пучкова (особой популярностью пользуются многосерийная криминальная сага "Семья Сопрано" и мультсериал "Южный парк"). На радость киноманам два года назад Гоблин запустил проект "Синий Фил", каждый выпуск которого собирает 10 миллионов просмотров в интернете. Параллельно Гоблин пишет книги, некоторые из которых легли в основу компьютерных игр (самая известная из них - "Санитары подземелий").
Интересы Гоблина простираются далеко за пределы кино и игр. В рамках проекта "Образование" вышли циклы его публикаций о религии, истории жизни и смерти писателей Шукшина, Зощенко, Чуковского. На oper.ru существует постоянная рубрика, посвященная истории Великой Отечественной войны, в которой Пучков и читатели пытаются докопаться до причин и разбираются в последствиях главной трагедии XX века.
Правообладатели в последнее время все чаще привлекают его к продвижению новых фильмов на российском рынке. Самый последний проект с участием Дмитрия - спецпоказы с его "живым" переводом свежего голливудского блокбастера "Город воров", организованные сразу в нескольких крупных городах России.
|